"Well she's all you'd ever want,
She's the kind they'd like to flaunt and take to dinner.
Well she always knows her place.
She's got style, she's got grace, She's a winner.
She's a Lady. Whoa whoa whoa, she's a lady.
Talkin' about that little lady, and the lady is mine."
перевод
Она - настоящая леди (перевод Анастасия Самохвалова из Москвы)
Она - это всё, что ты когда-либо желал,
Она - тот сорт женщин, которыми можно похвастаться и запросто взять с собой на званый ужин.
Она всегда знает своё место,
У неё есть свой стиль и грация, она - властительница мира.
Она - настоящая леди, стой же ты, настоящая леди!
Я говорю об этой маленькой леди, и эта леди - моя.
Ромашка_Lo писал(а):Она - тот сорт женщин, которыми можно похвастаться и запросто взять с собой на званый ужин.Она всегда знает своё место,
Такое ощущение речь идет о предмете декора, а никак не о человеке.
Улыбка–это залог счастья. Не много есть вещей, доставляющих истинное удовольствие, и среди них – несколько секунд смеха рядом с любимым человеком.
…Земля оказывается круглая, и мы обязательно встретимся вновь.
Judy Abbott "Душа на кончике пера"
Я засомневалась, что здесь "she always knows her place" то же самое, что"Знай свое место, женщина!"
Песня вроде в 70-ые написана, а не в викторианскую эпоху)
Что-то феминистки-суфражистки и к середине 20 в. не многого добились...
Вот интересно, в СССР женщина в то же время была в том же положении?
Что-то оффтоп пошел