Я с этим согласна , мне так это Эрдли вообще не нравитсяКак бы там в оригинале не писалось, по-русски пишется так, как произносится в русском дубляже. Иначе многие просто не поймут, кто это такие Эрдли.
Кэнди-Кэнди в Википедии
Мне кажется, проще указать в статье в начале в скобках все возможные чтения и написания, а дальше придерживаться русского варианта.
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
Himawari, какого варианта? Эндри? А если правильно Эрдли? Я не знаю. Кстати, я написал статью о Джорджии (не законченная правда, но всё же) : http://ru.wikipedia.org/wiki/Georgie!
По-русски было Эндри, так Кенди знают многие русскоязычные фанаты. Все остальные версии им не очень знакомы. В идеале было бы неплохо найти оригинал фамилии в японской манге.
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
Найдите мне страничку, я прочитаю. Или если не я, то кто-то из понимающих кану прочитает. Я только помню, что в оригинале точно не "Эндри".
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
По-моему там что-то типа Одри (Одори), но я честно не помню, так что найдите, плиз, страничку и мы все выясним.
"Жизнь это всегда выбор. О чем-то мы жалеем, чем-то гордимся. Что-то будет преследовать нас вечно. Мы такие, какими сами выбираем быть". (с) Грэм Браун
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
"А серёжек тех или шуб, чупачупсов и сигарет, табака и билетов в клуб мы не вспомним, что больше нет. Потому что тут нет зимы. Потому что мы здесь вдвоём. Знаешь, главное — это мы. Остальное гори огнём". (с) Мальвина Матрасова
- КендиТерриЯ
- Основатель и ex-админ candy-terry.com
- Сообщения: 4645
- Зарегистрирован: 05 июн 2006, 11:01
- Род занятий: http://candy-terry.com
- Откуда: Украина
- Контактная информация:
Наконец-то я добралась до манги и анимешки на японском и выяснила как же в оригинале звучит полное имя нашей Кенди
Кендис Уайт А:ДО:РЕ (читается Одри)
Но следует учитывать особенности японского языка, особенно смешно звучали имена
Нил - в оригинале НИРУ (так как буквы Л в японском нет)
Клин - Курину
мадам Элрой - Эрурой-сама
Кстати, я тоже провела небольшое расследование и выяснила что даже в нашей версии 2*2 и ТЕТ (титры писали с версии 2*2) есть нестыковки
Вот письмо от мистера Уильяма и на нём написано по-моему Ордлей
но такой плохой почерк, что непонятно какие там буквы в действительности
Я думаю что всё-таки надо опираться на первоисточник мангу и аниме на японском, а там наша Кенди ОДРИ.
Кстати в японском варианти Кенди Одри всегда говорят
http://www.candy-terry.com/video/Other/1.avi
http://www.candy-terry.com/video/Other/4.avi
в версии 2*2 только один раз Одри назвали, когда Кенди принимали в семью (конец 19-й серии) а в остальных сериях говорили Эндри
http://www.candy-terry.com/video/Other/2-2.avi
В итальянской версии говорили сеньйорина Кенди Эндри
http://www.candy-terry.com/video/Other/3-it.avi
ИТОГ: правильно Кенди Одри, но все русскоговорящие Кенди-фаны привыкли к Кенди Эндри (так как в анимешке с русской озвучкой в основном произносили Эндри)
Кендис Уайт А:ДО:РЕ (читается Одри)
Но следует учитывать особенности японского языка, особенно смешно звучали имена
Нил - в оригинале НИРУ (так как буквы Л в японском нет)
Клин - Курину
мадам Элрой - Эрурой-сама
Кстати, я тоже провела небольшое расследование и выяснила что даже в нашей версии 2*2 и ТЕТ (титры писали с версии 2*2) есть нестыковки
Вот письмо от мистера Уильяма и на нём написано по-моему Ордлей
но такой плохой почерк, что непонятно какие там буквы в действительности
Я думаю что всё-таки надо опираться на первоисточник мангу и аниме на японском, а там наша Кенди ОДРИ.
Кстати в японском варианти Кенди Одри всегда говорят
http://www.candy-terry.com/video/Other/1.avi
http://www.candy-terry.com/video/Other/4.avi
в версии 2*2 только один раз Одри назвали, когда Кенди принимали в семью (конец 19-й серии) а в остальных сериях говорили Эндри
http://www.candy-terry.com/video/Other/2-2.avi
В итальянской версии говорили сеньйорина Кенди Эндри
http://www.candy-terry.com/video/Other/3-it.avi
ИТОГ: правильно Кенди Одри, но все русскоговорящие Кенди-фаны привыкли к Кенди Эндри (так как в анимешке с русской озвучкой в основном произносили Эндри)
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 14 гостей