Сообщение
Kotofey231 » 02 фев 2015, 17:13
Прочитала "Столкновение..." с огромным удовольствием!! Совершенно очевидно, что автор проделал огромную работу! Написать произведение такого объема с учетом исторических реалий, всех эпизодов манги и аниме, да еще с и интересным сюжетом и психологическими "терзаниями" персонажей - это поистине достойно глубокого уважения! Разумеется, любой специалист (историк или литератор) нашел бы массу недочетов, но ведь нельзя воспринимать все так строго и серьезно. Все-таки это фанфик, а не настоящий роман)) Той же Маргарет Митчелл понадобилось целых 10 лет, чтобы написать "Унесенные ветром" и точно воспроизвести все исторические детали!
Разумеется, "Столкновение в вихре" это самостоятельное произведение, но написанное очень талантливо. Мне очень понравились сомнения и страдания Кэнди и Терри на тему "он/она меня наверное больше не любит", как и в истории о воссоединении Анни и Арчи. Все эти психологические моменты переданы очень реалистично! То же самое могу сказать и о размолвке между Кэнди и Терри в эпилоге. В сказках и романах ведь все заканчивается в духе "они поженились, у них было много детей и они жили долго и счастливо". А тут эпизод почти как из реальной жизни: поругались на почве ревности, он ушел, хлопнув дверью, а она скорее к маме (в данном случае - к мамам))). Правда, в жизни далеко не всегда так бывает, что супруги в состоянии оставить свою обиду и гордость и помириться... Но Кэнди и Терри в этом вопросе оказались образцовой парой)))
Единственное, что меня смутило в "Столкновении...", это пара Патти и Том. Все-таки она была интеллектуалкой, и ей было бы не очень интересно жить в сельской глуши вместе с простым фермером... Но в остальном многие аспекты из манги и аниме развиты очень правильно. Например история с избалованным Нилом, который стал наркоманом и промотал отцовское состояние. Таких сюжетов в классической литературе описано немало...
Конечно же, перевод на русский можно и нужно редактировать. Во многих местах очевидная калька с английского, вроде "нота умерла в пианино", "мужчина в свои поздние сорок" и т.д. Но в любом случае надо сказать огромное спасибо переводчику, который обработал такой внушительный объем!! Другой вопрос, что совместными усилиями русский текст можно сделать более "читабельным". Я бы в этом с удовольствием поучаствовала, тем более что английский язык знаю хорошо