Фанфик "Нью-Йоркская история" (Элис Авалос)

пишем, читаем и делимся впечатлениями

Модератор: Ksenia

Лиза
Сообщения: 1381
Зарегистрирован: 31 янв 2010, 19:33
Статус: *Ведьма*

Сообщение Лиза » 11 сен 2011, 18:39

Для особо привередливых хочу рассказать что ребята работающие над переводом языка не знают и переводили текст с помощью онлайн-переводчика небольшими кусками, а иногда по одному слову, потом обрабатывали и редактировали, по моему получилось у них замечательная работа, а кому не нравится пусть возьмет и переведет сам.
Для сравнение возьмите и сделайте перевод в онлайн-переводчике и прочтите тот кошмар который по недоразумению называется переводом текста, а потом критикуйте работу других людей.
Последний раз редактировалось Лиза 16 сен 2011, 10:29, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Ромашка_Lo
Сообщения: 3525
Зарегистрирован: 19 авг 2009, 16:19

Сообщение Ромашка_Lo » 11 сен 2011, 20:52

Я предлагаю критику конструктивную. Обратить внимание на конкретные примеры. Причем, в первую очередь, не тыкать пальцем на форуме в каждую ошибку, а пообщаться лично, если это заинтересует переводчиков.
Своего рода работа бета-ридера (спасибо limonova за термин).
Подчеркну - это не нападки, как может показаться, а желание помочь. Принять или отклонить - дело авторов. Я действительно на их стороне и, как уже отмечала ранее, благодарна за труд.

Аватара пользователя
Zelgadiss Graywords
Сообщения: 119
Зарегистрирован: 10 сен 2010, 14:40
Статус: Бываю редко, пишите в ВК
Род занятий: CloudLinux Inc., Python Developer / Test Automation
Контактная информация:

Сообщение Zelgadiss Graywords » 11 сен 2011, 20:56

Лиза. писал(а):ребята работающие над переводом языка не знают
Не совсем верно. Лично моя глава и редактирование основаны на университетском базовом курсе английского. Пользовался лишь электронным словарём, но никак не онлайн-переводчиком.
Для любителей поправить и подсказать:
Ромашка_Lo, все свои претензии по поводу режущих глаз фраз - к автору. У Авалос довольно необычные метафоры и сравнения, которые наша команда старалась оставить без изменения и довести до читателя.
Ромашка_Lo писал(а):фанфик требует редакции)
фанфик редактировался около двух месяцев и с особой тщательностью

Аватара пользователя
Ромашка_Lo
Сообщения: 3525
Зарегистрирован: 19 авг 2009, 16:19

Сообщение Ромашка_Lo » 11 сен 2011, 21:03

Поняла. :roll:
Вопрос закрыт.

Аватара пользователя
Zelgadiss Graywords
Сообщения: 119
Зарегистрирован: 10 сен 2010, 14:40
Статус: Бываю редко, пишите в ВК
Род занятий: CloudLinux Inc., Python Developer / Test Automation
Контактная информация:

Сообщение Zelgadiss Graywords » 11 сен 2011, 21:04

Спасибо за понимание:)
Бываю редко, пишите в ВК

Лиза
Сообщения: 1381
Зарегистрирован: 31 янв 2010, 19:33
Статус: *Ведьма*

Сообщение Лиза » 11 сен 2011, 22:08

Zelgadiss Graywords писал(а):Не совсем верно. Лично моя глава и редактирование основаны на университетском базовом курсе английского. Пользовался лишь электронным словарём, но никак не онлайн-переводчиком.
Извини, я не знала, мне говорила ovita, что языка она не знает и переводит с помощью онлайн-переводчика. Глупость конечно я подумала вы все так работали, потому-что если были готовы помочь те кто знает язык то зачем же так мучится с помощью этой "Чудо-программы".
Я безусловно не хотела никого из вас обидеть, вы проделали замечательную работу! 143*

Аватара пользователя
Zelgadiss Graywords
Сообщения: 119
Зарегистрирован: 10 сен 2010, 14:40
Статус: Бываю редко, пишите в ВК
Род занятий: CloudLinux Inc., Python Developer / Test Automation
Контактная информация:

Сообщение Zelgadiss Graywords » 11 сен 2011, 22:29

Спасибо большое. Язык я знаю не так хорошо, но без переводчика обойтись смогу.
Бываю редко, пишите в ВК

Лиза
Сообщения: 1381
Зарегистрирован: 31 янв 2010, 19:33
Статус: *Ведьма*

Сообщение Лиза » 11 сен 2011, 23:22

Zelgadiss Graywords
Я по английски говорю еще хуже чем по китайски, а по китайски я совсем не говорю!

А если серьезно то мне кажется что критика к тексту в данном случае более чем не уместна. У нас тут любят похвалить более чем неудачные работы чтобы не обидеть автора, но почему-то набрасываются не переводчиков которые к самому тексту не имеют отношения, но при этом проделали трудною и серьезную работу по его переводу.

Вам огромное спасибо за то что вы потратили свое время и силы, применили свои знания для того чтобы этот фан смогли прочесть те кто языка не знает.

Еще раз спасибо огромное! :x

Аватара пользователя
Semmi
Сообщения: 228
Зарегистрирован: 26 июл 2010, 14:44
Род занятий: медсестра
Откуда: Киев

Сообщение Semmi » 15 сен 2011, 13:00

Zelgadiss Graywords писал(а):У Авалос довольно необычные метафоры и сравнения, которые наша команда старалась оставить без изменения и довести до читателя.
Это точно. Мы с таким трудом нашли разумный компромис, чтобы было читабельно, и, в то же время, не переделывая текст до неузнаваемости. Хотя очень хотелось :?:

Аватара пользователя
Burlesco
Сообщения: 352
Зарегистрирован: 26 сен 2011, 17:29

Сообщение Burlesco » 26 сен 2011, 22:30

Хочется сказать огромное спасибо всем людям, которые делали перевод и литературную обработку текста.
Мне понравился фанфик. Я рыдала над сценой расставания Кенди и Терри у дома Пони.

Ответить

Вернуться в «Кенди-фанфики»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 61 гость