Фанфик "Нью-Йоркская история" (Элис Авалос)
Модератор: Ksenia
Для особо привередливых хочу рассказать что ребята работающие над переводом языка не знают и переводили текст с помощью онлайн-переводчика небольшими кусками, а иногда по одному слову, потом обрабатывали и редактировали, по моему получилось у них замечательная работа, а кому не нравится пусть возьмет и переведет сам.
Для сравнение возьмите и сделайте перевод в онлайн-переводчике и прочтите тот кошмар который по недоразумению называется переводом текста, а потом критикуйте работу других людей.
Для сравнение возьмите и сделайте перевод в онлайн-переводчике и прочтите тот кошмар который по недоразумению называется переводом текста, а потом критикуйте работу других людей.
Последний раз редактировалось Лиза 16 сен 2011, 10:29, всего редактировалось 1 раз.
- Ромашка_Lo
- Сообщения: 3525
- Зарегистрирован: 19 авг 2009, 16:19
Я предлагаю критику конструктивную. Обратить внимание на конкретные примеры. Причем, в первую очередь, не тыкать пальцем на форуме в каждую ошибку, а пообщаться лично, если это заинтересует переводчиков.
Своего рода работа бета-ридера (спасибо limonova за термин).
Подчеркну - это не нападки, как может показаться, а желание помочь. Принять или отклонить - дело авторов. Я действительно на их стороне и, как уже отмечала ранее, благодарна за труд.
Своего рода работа бета-ридера (спасибо limonova за термин).
Подчеркну - это не нападки, как может показаться, а желание помочь. Принять или отклонить - дело авторов. Я действительно на их стороне и, как уже отмечала ранее, благодарна за труд.
- Zelgadiss Graywords
- Сообщения: 119
- Зарегистрирован: 10 сен 2010, 14:40
- Статус: Бываю редко, пишите в ВК
- Род занятий: CloudLinux Inc., Python Developer / Test Automation
- Контактная информация:
Не совсем верно. Лично моя глава и редактирование основаны на университетском базовом курсе английского. Пользовался лишь электронным словарём, но никак не онлайн-переводчиком.Лиза. писал(а):ребята работающие над переводом языка не знают
Для любителей поправить и подсказать:
Ромашка_Lo, все свои претензии по поводу режущих глаз фраз - к автору. У Авалос довольно необычные метафоры и сравнения, которые наша команда старалась оставить без изменения и довести до читателя.
фанфик редактировался около двух месяцев и с особой тщательностьюРомашка_Lo писал(а):фанфик требует редакции)
- Ромашка_Lo
- Сообщения: 3525
- Зарегистрирован: 19 авг 2009, 16:19
- Zelgadiss Graywords
- Сообщения: 119
- Зарегистрирован: 10 сен 2010, 14:40
- Статус: Бываю редко, пишите в ВК
- Род занятий: CloudLinux Inc., Python Developer / Test Automation
- Контактная информация:
Извини, я не знала, мне говорила ovita, что языка она не знает и переводит с помощью онлайн-переводчика. Глупость конечно я подумала вы все так работали, потому-что если были готовы помочь те кто знает язык то зачем же так мучится с помощью этой "Чудо-программы".Zelgadiss Graywords писал(а):Не совсем верно. Лично моя глава и редактирование основаны на университетском базовом курсе английского. Пользовался лишь электронным словарём, но никак не онлайн-переводчиком.
Я безусловно не хотела никого из вас обидеть, вы проделали замечательную работу!
- Zelgadiss Graywords
- Сообщения: 119
- Зарегистрирован: 10 сен 2010, 14:40
- Статус: Бываю редко, пишите в ВК
- Род занятий: CloudLinux Inc., Python Developer / Test Automation
- Контактная информация:
Zelgadiss Graywords
Я по английски говорю еще хуже чем по китайски, а по китайски я совсем не говорю!
А если серьезно то мне кажется что критика к тексту в данном случае более чем не уместна. У нас тут любят похвалить более чем неудачные работы чтобы не обидеть автора, но почему-то набрасываются не переводчиков которые к самому тексту не имеют отношения, но при этом проделали трудною и серьезную работу по его переводу.
Вам огромное спасибо за то что вы потратили свое время и силы, применили свои знания для того чтобы этот фан смогли прочесть те кто языка не знает.
Еще раз спасибо огромное!
Я по английски говорю еще хуже чем по китайски, а по китайски я совсем не говорю!
А если серьезно то мне кажется что критика к тексту в данном случае более чем не уместна. У нас тут любят похвалить более чем неудачные работы чтобы не обидеть автора, но почему-то набрасываются не переводчиков которые к самому тексту не имеют отношения, но при этом проделали трудною и серьезную работу по его переводу.
Вам огромное спасибо за то что вы потратили свое время и силы, применили свои знания для того чтобы этот фан смогли прочесть те кто языка не знает.
Еще раз спасибо огромное!
Это точно. Мы с таким трудом нашли разумный компромис, чтобы было читабельно, и, в то же время, не переделывая текст до неузнаваемости. Хотя очень хотелосьZelgadiss Graywords писал(а):У Авалос довольно необычные метафоры и сравнения, которые наша команда старалась оставить без изменения и довести до читателя.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 26 гостей