Спасибо
Анюте и
Ромашке_Lo за вычитку
а читателям - за терпеливое ожидание
----
Глава 5.11
Острые коготки зацепились за грубый холст накидки и потянули её на себя. Ткань тяжёлыми складками сползла с плеча, повиснув на пеньковом шнурке, удерживающем накидку на груди. К пушистой спинке зверька потянулась загорелая рука и аккуратно отцепила его от одежды. На раскрытой ладони обнаружилось фруктовое лакомство. Крошечная обезьянка тут же схватила кусочек сушёного банана в свои цепкие лапки и, отвернувшись, принялась уминать его за обе щёки. Альберт улыбнулся. Он провёл указательным пальцем по серому пушку на макушке животного, а потом поднял голову, всматриваясь в холмистую линию горизонта, вырастающую из густой тропической зелени, покрывавшей склоны Карисимби ? горы, где на высоте более чем в десять тысяч футов разбила лагерь их экспедиция.
По правую руку возвышался огромный конус Микено, а к юго-западу в туман уходила далёкая вереница вулканов Ньярагонго, Ньямлагира и их младших братьев. Солнце ещё только поднималось на востоке, и тёмные силуэты гор таяли в сизой дымке тумана и облаков. Но первые лучи уже вывели на свет необычные деревья, живой балюстрадой окаймляющие границу между крутым спуском и пригорком, на котором расположился молодой путешественник: крестовники или древовидные сенецио привлекали внимание толстым чешуйчатым стволом, венчавшимся соцветием их крупных листьев, блестящих под солнечными лучами, другие растения, расположенные группами ? гигантские лобелии, были похожи на цветы из клумбы сказочного великана.
Лёгкое покалывание заставило Альберта оторваться от созерцания этого причудливого зрелища и снова опустить глаза: маленький зверёк дожевал последний кусочек банана и теперь облизывал указательный палец мужчины, иногда покусывая его мелкими, словно бисер, зубами. Он осторожно высвободил палец и пощекотал грудку обезьянки под подбородком. Цепкие коготки снова обхватили руку человека, но на этот раз бережно, играючи. Молодой мужчина не противился, с удовольствием наблюдая, как пушистый комочек возится на его ладони.
- Наш малыш Той*, смотрю, уже совсем освоился в человеческом обществе? ? раздался за его плечом грудной женский голос.
Джули МакФерсон аккуратно опустилась в траву рядом с главой экспедиции и тоже принялась гладить обезьянку.
Тонкие пальчики Джули скользили по шелковистой шёрстке, иногда, словно случайно, соприкасаясь с пальцами мужчины.
- Как он себя чувствует? ? девушка слегка приподняла крошечную лапку.
- Идёт на поправку. Как видите, я уже снял шину, - Альберт хотел было уложить Тоя на спину, но зверьку уже надоели ласки: он ловко вырвался из рук людей и юркнул за льняную накидку.
- Доктор Клейтон уже проснулся? ? Альберт слегка расправил плотные складки одежды, чтобы его питомец не испытывал неудобств, и развернулся к мисс МакФерсон.
- А вы, оказывается, хитрец, мистер Эндри, - сощурилась Джули, улыбаясь, - ваше невинное замечание о том, что сравнительный анализ флоры вулканического поля Вирунги может составить основу диссертационного исследования, полностью завладело мыслями нашего доктора. Он, кажется, даже забыл о своей вечной жалобе на ?нечеловеческие условия путешествия?, которую до этого повторял как вечернюю молитву. Вот и сегодня доктор поднялся ещё раньше меня и уже пропадает где-то в окрестностях.
- Хотите сказать, что новая увлечённость заставила мистера Клейтона покинул пределы лагеря более чем на двести ярдов? ? спросил Альберт, пряча усмешку.
- О нет, этого радиуса ему вполне достаточно для изучения. Он, кажется, нашёл вполне безопасный на его взгляд способ исследования дикой Африки и всерьёз настроен собрать гербарий из всех растений тропического Конго, ? Джули, в отличие от своего собеседника, не скрывала насмешки.
- Ну, я рад, что поездка в Африку, наконец, начала приносить доктору Клейтону вполне реальные результаты.
- Пора бы таковым появиться и у нас, не так ли, мистер Эндри? - Джули внезапно отодвинулась от Альберта и встала на ноги, отряхивая со своих брюк приставшие к ним травинки. ? Я пойду, проверю восточный наблюдательный пункт. Мы, кажется, со вчерашнего утра его не навещали.
- Может, ещё посидите немного со мной? Пока эту приятную прохладу не сменила дневная жара? А потом мы вместе пойдём, проверим, не соблазнила ли, наконец, наша ?полянка для пикника? хотя бы одного местного антропоида? ? Альберт улыбнулся и протянул открытую ладонь, ожидая, что девушка примет его предложение и снова присядет рядом.
Но мисс МакФерсон проигнорировала этот жест. Сделав пару шагов вниз по пригорку, Джули остановилась и небрежно бросила через плечо:
- Нет, мистер Эндри, утренняя прохлада ? это, конечно, прелестно, но каждый упущенный час может стоить научного открытия.
Не оборачиваясь более, девушка продолжила свой путь по направлению к восточной границе лагеря.
Альберт какое-то время недоумённо смотрел вслед своей недавней собеседнице: он уже начал привыкать к, безусловно, лестному проявлению внимания со стороны мисс МакФерсон. Тем сильнее его заинтриговала эта внезапная отчуждённость и серьёзность в настроении девушки.
Пару секунд молодой человек что-то обдумывал, а потом одним рывком поднялся на ноги. На губах Альберта снова заиграла улыбка, когда он быстрым жестом развязал шнурок тяжелой накидки, переместил сонно попискивающего Тоя за пазуху, и бросился догонять своенравную путешественницу.
***
Тяжёлые ветки смыкались за спиной после каждого шага хлесткими ударами. Джули искала взглядом знакомую тропу, которая, как она помнила, проходила через менее густой пролесок. К своему неудовольствию, мисс МакФерсон вынуждена была признать, что она не так уж хорошо разбирается в едва уловимых знаках, по которым глава их экспедиции безошибочно находил дорогу к каждому из четырёх наблюдательных пунктов. Но Джули была полна решимости справиться в этот раз сама. В конце концов, поимо желания показать Альберту, что она присутствует в Африке не только из-за синих глаз и неисчерпаемого обаяния молодого мистера Эндри, ею двигало и вполне реальное любопытство: вот уже неделю путешественники с надеждой вглядывались в каждый темный силуэт, возникающий среди тропической зелени, но им до сих пор не посчастливилось встретиться с основной целью их путешествия - горной гориллой. И сейчас молодая натуралистка с нетерпением пробиралась к наблюдательной площадке ? небольшому плоскогорью, заросшему побегами бамбука - основному источнику питания травоядных антропоидов, как гласили книги. В этом наблюдательном пункте был размещён и один из двух фотоаппаратов, которые должен был среагировать на ?ловушку?, если какое-то крупное животное наткнётся на тонкую леску, привязанную к спусковому крючку фотоаппарата. Увы, то ли книги ошибались, то ли ? путешественники, но до сих пор не было получено даже заочного доказательства обитания в этом районе горилл.
Джули перешагивала через очередной порог, выстроенный переплетением одеревеневших растений, когда ей показалось, что до неё доносятся звуки чьего-то голоса.
- Мисс? Мисс МакФерсон? - Альберт старался рассмотреть в густой листве мелькающий светлым пятном костюм своей попутчицы, - Джули! Подождите!
Девушка остановилась. Она явно не ожидала, что молодой мужчина последует за ней.
- Мистер Эндри, - она развернулась лицом к показавшемуся из кустов Альберту, - вы меня преследуете? - Джули слегка покачала головой в шутливом осуждении, хотя на её губах проскользнула улыбка, - или вы собираетесь прочитать мне лекцию о том, что молодой девушке не полагается одной блуждать по джунглям? ? точённые брови мисс МакФерсон вопросительно изогнулись, а тёмные глаза сощурились, выражая иронию.
- Ну, во-первых, вы идёте немного не в том направлении? - Альберт махнул рукой в сторону зарослей крестовника, убегавших вниз по склону чуть правее той тропинки, которую прокладывала себе девушка.
Ирония на лице Джули сменилась растерянностью, а потом ? смущением. Но мисс МакФерсон быстро взяла себя в руки и проговорила как ни в чём не бывало:
- Я думаю, это не единственный путь, и, может быть, по другому маршруту мне бы удалось встретить наших неуловимых антропоидов?
Она возобновила движение, упрямо двигаясь в том же направлении, что и раньше.
- А во-вторых, Джули, - выдохнул Альберт, поспешно нагоняя девушку, - я действительно хотел прогуляться вместе с вами?
- Неужели? ? скептически потянула Джули, снова разворачиваясь к молодому мужчине. При этом она продолжала медленно шагать назад, на ощупь раздвигая растения за своей спиной.
Шёлковые рукава просторной рубашки цеплялись за острые веточки, натягивали ткань, оставляли на ней тонкие полоски распустившихся нитей; под пяткой кожаных ботинок, в которые были обуты ноги девушки, то и дело обнаруживались вздымавшиеся из-под земли корни или неглубокие рытвины; но Джули не обращала на это внимание. Улыбаясь, она всё отступала назад, оставляя между собой и своим спутником расстояние в пару ярдов.
Альберт шёл по её следам, придерживаясь негласной дистанции. Он тоже улыбался. Внезапно его светлые глаза расширились:
- Осторожно! ? в несколько быстрых шагов он преодолел расстояние, разделявшее его от Джули ? как раз вовремя, чтобы ухватить споткнувшуюся девушку за предплечья и не дать ей упасть.
- Мне не следовало потакать твоей беспечности здесь, в джунглях, - проговорил Альберт, удерживая девушку в кольце своих рук, - это может быть опасно.
- Всё-таки решили прочесть мне лекцию, мистер Эндри? ? насмешливо произнесла она.
Её дыхание прошлось горячей волной по шее молодого мужчины, когда Джули медленно подняла голову, ловя его взгляд.
- Нет.. то есть? здесь действительно стоит быть серьёзнее? - Альберт терял слова, чувствуя трепет женского тела под своими руками, его дурманящий запах, смешивающийся со сладковатым, терпким ароматом деревьев и трав.
- Вы и так зачастую слишком серьёзны. Мистер. Эндри, - раздельно проговорила Джули, приблизив своё лицо к лицу Альберта на расстояние дразнящей близости, - и не кажется ли вам, что это положение совсем не для серьёзного разговора? ? прошептала она, не отодвигаясь, но и не сводя глаз с мужчины.
Альберт смотрел на эти манящие губы, отчётливо ощущая, что его желание прикоснуться к ним совпадает с желанием девушки, но является ли, при этом, чем-то кроме желания тела? Эта не вовремя возникшая мысль как-то остудила пыл молодого мужчины, что незамедлительно почувствовала и Джули.
- Мистер Эндри, меня посещает странное ощущение, что вы чего-то боитесь? ? мисс МакФерсон постаралась скрыть разочарование за сарказмом. ? Только не говорите, что вы не умеете целоваться! ? Не дав Альберту ответить, снова заговорила она. - Если ты сейчас согласишься с тем, что ни разу не обнимал и не целовал девушку в течение? ну, скажем, последних трёх месяцев ? это значит, что ты расчётливый хитрец, и любые твои слова, мистер Альберт Эндри, могут оказаться наглой ложью! ? закончила Джули с апломбом, хоть на губах её и сквозила улыбка.
Альберт несколько опешил от такой откровенной постановки вопроса. Ослабив объятие, он, немного отодвинулся от девушки, продолжая слегка касаться её предплечий через рукава шёлковой рубашки.
- Спроси меня об этом месяц назад ? и ты бы больше не поверила ни одному моему слову, - попытался мягко отшутиться он, не собираясь при этом ничего отрицать.
Джули сузила глаза, мысленно сопоставляя факты.
- Если я ничего не путаю - это было твоё
прошлое?
- Это была ошибка, - вздохнул Альберт, - с моей стороны. Я не имел права? если знал, что эти чувства не взаимны с обеих сторон. Пользоваться? её? доверчивостью, смущать, тем более, на её же празднике. Тогда действия вырвались вперед мыслей, теперь же голову отключить не могу? Once bitten, twice shy.**
Джули не склонна была считать участницу этого инцидента, которая даже из прошлого умудрялась отравлять настоящее, невинной, доверчивой овечкой, учитывая, что та ухитрилась за один вечер охмурить уже двух мужчин. Но мисс МакФерсон предпочла благоразумно промолчать. Пока.
- Надеюсь, Африка излечит вас от страхов и сомнений, мистер Эндри - вам они совсем не идут, - усмехнулась девушка, аккуратно высвобождаясь из рук Альберта. ? И, пожалуй, я соглашусь с вами? - Джули выдержала паузу.
Альберт недоумённо поднял брови, гадая как связать последние слова с её предыдущей фразой.
Со скрытым удовлетворением наблюдая замешательство Альберта, Джули продолжила:
-? Соглашусь, что эта тропа уводит нас в сторону от наблюдательной площадки, - мисс МакФерсон тряхнула копной чёрных волос, оборачиваясь в сторону зарослей, через которые совсем недавно упорно пробиралась, - так что, мистер Эндри, полагаюсь на вас ? показывайте дорогу к восточной поляне.
- Мы можем попробовать пройти вашей дорогой, возможно, она действительно выведет нас? - Начал, было, Альберт, чувствуя потребность угодить девушке, но та перебила его:
- Да ладно вам, мистер Эндри, пойдёмте уже! Не заставляйте меня ещё раз вслух признавать, что я заблудилась, - усмехнулась Джули и, обойдя своего спутника, зашагала в обратном направлении.
***
- И тут ничего, - констатировал Альберт, осматривая фотоаппарат, - затвор не спущен, значит, никто, крупнее мартышки здесь не проходил.
- М-да, - только и ответила мисс МакФерсон, разочарованно оглядывая живописное плоскогорье, словно изрезанное полосками теней, которые отбрасывали тонкие стебли бамбука, устремляющиеся к небу.
Над головами путников смыкалась полупрозрачная завеса бамбуковой листвы, от чего просачивающееся через неё солнце окрашивало всё вокруг золотисто-зелёным светом.
Глава экспедиции задумчиво потёр подбородок и ещё раз обвёл взглядом горный участок, который путешественники посещали уже пятый раз за неделю, проведённую на склонах Карисимби.
- Мне кажется, что мы зря теряем здесь время. Ни на одном из наблюдательных пунктов нет даже признаков присутствия горных горилл: проложенной ими тропы или объеденных стеблей растений?
Альберт продел кожаную лямку, на которой держался фотоаппарат, через голову, и разместил его на правом боку. За хлопковой рубашкой наметилось какое-то движение, и из-за распахнутого ворота показалась сонная мордочка обезьянки.
- Той, разбудил тебя? ? Мужчина ласково погладил зверька по макушке, - ты такой спокойный и незаметный, дружок - я даже забыл, что взял тебя с собой.
Той тихо пискнул в ответ, и его голова снова скрылась за воротом рубашки. Только маленький комочек прокатился волной за тканью, устремившись куда-то ближе к пояснице.
- Думаете поискать другой наблюдательный пункт? ? Спросила Джули, видя, что Альберт принялся сматывать леску, что опутывала несколько бамбуковых стеблей.
- Думаю, нам стоит поискать другое место для лагеря. Возможно, на одной из соседних гор.
- Даже так? ? мисс МакФерсон попыталась рассмотреть горные вершины, скрывающиеся за бамбуковым навесом.
- Я ещё обдумаю детали. Но ясно одно ? чтобы сохранить всё наше снаряжение, нам опять необходимы носильщики. И пока мы находимся близко к лагерю пигмеев, стоит попробовать снова попросить их о помощи. Да и другие ареалы обитания антропоидов у местных жителей выяснить будет полезным. Я опрометчиво отметил на карте только один из участков ? на Карисимби, который они тогда мне подсказали.
- Ну что же, пойдёмте, оторвём доктора Клейтона от его гербария, - улыбнулась девушка, подходя к Альберту.
- Джули, - молодой мужчина внимательно посмотрел на свою спутницу, - до деревни Пигмеев менее суток пути. Если я пойду один. Но если мы будем собирать лагерь и спускаться все вместе, то это займёт, по меньшей мере, дня два-три. Да и часть вещей в таком случае придется оставить без присмотра.
- Я поняла, Альберт, - проговорила Джули спокойно, ? вы же глава экспедиции ? вам принимать решения. Мы с мистером Клейтоном будем ждать вас в лагере. - Не спеша она отвернулась, и молодой человек не заметил, как на её лице проскользнули совсем другие эмоции, чем она хотела показать.
- Спасибо за понимание, - Альберт, ожидавший, что ему придётся выдержать большое или хотя бы маленькое сражение с мисс МакФерсон, был приятно удивлён.
В неожиданном порыве он взял девушку за руку и нежно сжал тонкие пальчики.
- Вы снова ставите меня в глупое положение, мистер Эндри, - поморщилась Джули. ? Судя по вашей реакции, можно подумать, что я взбалмошная и глупая девица, которая является лишь обузой для экспедиции.
С деланным равнодушием она забрала свою кисть из ладони Альберта.
- Вы же знаете, что я так не думаю, - широко улыбнулся ей в ответ молодой путешественник.
- Чужая голова - потёмки, - вздохнула мисс МакФерсон, - надеюсь, когда-нибудь я разгадаю, что же вы на самом деле обо мне думаете.
- Джули?
- Солнце уже двигается к зениту, мистер Эндри, - перебила собеседника девушка, - чем быстрее вы отправитесь, тем быстрее вернётесь, а у меня как раз будет возможность приучить к себе Тоя. Вы же его оставите? ? уточнила Джули.
- Оставлю, - откликнулся Альберт.
- Ну и отлично, а то приучили обезьянку к себе ? она никого больше не признаёт своим хозяином.
- Я ему не хозяин, мы ? друзья, - улыбнулся мужчина, нащупывая за пазухой тёплое тельце зверька.
- Как скажете? Вот и мы "подружимся", - Джули взглянула на мордочку Тоя, который снова высунулся наружу, потревоженный прикосновением.
- Тогда, в лагерь? ? Альберт кивнул своей спутнице и развернулся к темнеющему за бамбуковой поляной лесу.
***
[music]5540798KN8o[/music]
[musiclink]
http://www.yapfiles.ru/static/play.swf? ... ess=always[/musiclink]
Через полтора часа молодой путешественник уже спускался по откосу, убегающему навстречу горе Микено, что возвышалась над макушками деревьев. Общество двух членов маленькой экспедиционной команды совсем не тяготило мистера Эндри, но стоило ему почувствовать за спиной привычную тяжесть холщёвой котомки и оказаться наедине с дикой природой, как он снова вспомнил это пьянящее ощущение, которое терял в каменных джунглях, в окружении других людей, и которое так часто манило в дорогу вечного странника.
Влажная липкая жара была разогнана свежим ветром, когда Альберт выбрался из густых зарослей хагении на поросший жёлтыми розетками зверобоя горный склон. По периметру подлеска всё ещё теснились высокие кустарники и деревья. Некоторые из них выступали на дорогу кряжистыми, опушёнными зелёным мхом, стволами - словно фантасмагоричное животное затаилось в зарослях, не сумев скрыть свои гигантские лапы. Солнце покидало зенит, постепенно окрашивая бледную полосу горных вершин в пурпурные тона, а зелёные склоны ближайшей к Карисимби горы ? Микено, налились цветом, составляя с небесным полотном впечатляющий игрой красок контраст.
Альберт следовал звериной тропой, но действовал он больше по интуиции, чем сверяясь с картой или компасом, так как все его чувства сейчас обострились, жадно впитывая каждую новую картину, которая открывала перед ним Африка, каждый звук, прикосновение, запах? Откуда-то из глубины, вместе с ударами сердца, пробивалась лишь одна мысль: вот оно - истинное счастье и свобода. Что может быть честнее, прекраснее, величественнее природы? Какое чувство может быть желаннее, чем полное единение с ней? Шорох, раздавшийся в двух шагах от молодого мужчины, заставил того вспомнить об осторожности и поспешно отойти на несколько ярдов назад. Из-за широких ветвей папортника на тропинку вышло животное, похожее на странную смесь антилопы и миниатюрного жирафа, но без длинной шеи: красно-бурая шёрстка с выраженными светлыми полосами на крупе, продолговатая голова, увенчанная маленькими рожками. Через несколько секунд из кустов показалось ещё одно - точно такое же, только миниатюрней и без рожек. Звери замерли, боязливо посматривая в сторону человека. Альберт не шевелился. Самец первым возобновил движение, продолжая настороженно оглядываться. Его подруга метнулась за ним и тесно прижалась к его поджарому боку, словно ища защиты. Синхронно ступая копытами, животные скрылись в густой растительности лесной полосы. Альберт проводил их взглядом.
Да, возможно, единение с природой было бы не полным без ощущения, что он может разделить его с кем-то ещё. Его пара? Половинка? Прислушиваясь к себе, Альберт не был уверен, что страдает сейчас от нехватки любви. Любовь ко всему миру переполняла его. Он ощущал, что этого чувства хватило бы ему, чтобы прожить свой век не связывая себя ни с кем. Самодостаточно и, возможно, счастливо. Но, в то же время, у него не было веских причин принимать этот добровольный аскетизм. Альберт чувствовал, что его сердце сейчас открыто и чисто, словно ?tabula rasa?, наконец, полностью освободившись от страстей и обязательств прошлого. А душа ждёт, словно натянутая струна, готовая отозваться на то, что сможет найти в ней отклик. Молодой мужчина подумал о темноглазой девушке, которая волновала и привлекала его, но которая всё ещё не находила отклика в его сердце. А он теперь хотел быть честным: с собой и той, кто станет его избранницей.
?Может, я просто не могу распознать собственных чувств? Если бы только я смог увидеть знак, который не оставил бы мне сомнений в том, что это именно Она?.
Альберт поднял глаза к небу: солнце спустилось ещё ниже, задевая верхушку Микено; тонкой алой нитью через горизонт тянулся закат, то скрываясь, то выныривая из-за гор. Прибавив шаг, Альберт сошёл вниз по склону, который из крутого стал пологим. Соседняя гора как будто стала выше и шире ? значит, путешественник уже находился у подножия Карисимби. Обводя холмистый пейзаж взглядом, молодой Эндри подумал, что горы являются верными спутниками его жизни. Её разных сторон и периодов, столь же отличных друг от друга, как и сами эти творения природы:
Выглядывающие друг из-за друга величественные склоны кряжа Вирунги ? уголока земли, являющийся к нему во снах, - массивные, зелёные, утопающие в облаках и тумане.
Острые скалы в окружении Лейквуда ? того места, что было для него домом всю его сознательную жизнь, - почти лишённые растительности, сияющие своей холодной красотой.
Пологие холмы Шотландии ? такой, какой она запомнилась Альберту в его первую поездку на историческую Родину, - на горизонте переходящие в причудливую линию горных вершин, выдержанную в тёплой золотисто-зелёной гамме, иногда сменяющуюся белёсыми каменными прорезями?.
?А я - всего лишь маленькая частица этого мира; точка отмеченная на склоне каменных великанов; и я - вселенная, воплощение созидающей природы, постигающая мир и себя через силу разума??
Головокружительный водоворот мыслей, ощущений и чего-то ещё, смешанного с вечерней прохладой и сладковатым ароматом цветов, распускавшихся с наступлением темноты, захватил Альберта. Он давно уже сошёл с тропы, но уверенно пробирался вперёд, раздвигая ветви, на ощупь ступая по траве ? словно алая нить заката вела его за собой.
Сумерки сгустились; небесное зарево медленно догорало, теряясь за силуэтами гор. Молодой мужчина сбавил шаг, но через пару мгновений снова возобновил свой путь: среди шелеста листвы и криков ночных обитателей джунглей отчётливо различался ритмичный бой барабанов, а где-то впереди, между деревьями, мелькнули огни?
----
* Той ? англ. ?toy? - игрушка. Авторский перифраз: этот вид самых маленьких в мире обезьян назовут ?карликовыми игрунками? (когда официально откроют).
**Английская пословица, по значению аналог русской: ?обжегшись на молоке, на воду дуешь?.
---
Продолжение главы в ближайшие 2-3 дня.