Если Кэнди намеревалась пешком добраться до Леганов, которые живут рядом с Лейквудом, то логично предположить, что сам Лейквуд находится на небольшом расстоянии от Дома Пони, который, согласно письму Анни, располагается в Индиане.
Помощь авторам (поиск информации по КК, советы)
Модератор: Ksenia
Ну, тогда и почтальон что-то перепутал, когда её письмо по адресу пришлоLeNoir писал(а):Может, Анни что-то перепутала?
А еще есть вероятность, что путаница возникла у создателей аниме, которые "расположили" Дом Пони в горах, да в полях, да еще рядом с лесом и рекой - в Индиане! Считались ли они с реальной географией?
-
Anuta
- Победитель конкурса

- Сообщения: 6355
- Зарегистрирован: 30 июл 2007, 09:52
- Контактная информация:
Нет никакого противоречия. Индиана и Иллинойс - это соседние штаты. Чикаго как раз расположен на берегу оз.Мичиган почти на границе с Индианой. Лейквуд может быть, как в Иллинойсе, так и в Индиане, и это не мешает ему быть близко и от Чикаго и от дома Пони. Довольно маленькая приозерная зона - миль сто по всему побережью. Почему-то мне кажется, что Лейквуд не дальше от Чикаго, чем среднестатистическая дача.
http://www.infokart.ru/wp-content/uploa ... obnaia.jpg
Дом Пони не в горах, горы от него могут быть миль за 200 к югу и все равно будут видны. Озеро Мичиган с холма пони тоже видно. Или это одна из многочисленных в Индиане рек?
http://www.infokart.ru/wp-content/uploa ... obnaia.jpg
Дом Пони не в горах, горы от него могут быть миль за 200 к югу и все равно будут видны. Озеро Мичиган с холма пони тоже видно. Или это одна из многочисленных в Индиане рек?
Последний раз редактировалось Anuta 25 окт 2011, 02:33, всего редактировалось 1 раз.
- Ромашка_Lo
- Сообщения: 3525
- Зарегистрирован: 19 авг 2009, 16:19
Вернусь к старой ветке обсуждения "Что читали герои" (для тех, кто любит вплетать отечественные мотивы в ткань своего фанфика
). Нашла такую информацию о переводах русских классиков в США:
(http://referatbooks.ru/index/0-18)
В США первый перевод Достоевского на английский язык ("Записки из мертвого дома") появился в 1881 благодаря издателю Г. Холту (H. Holt), в 1886 в США был опубликован перевод романа "Преступление и наказание". Отношение к Достоевскому в США было намного более сдержанным, чем, например, к И.С. Тургеневу или Л.Н. Толстому, многие видные американские писатели не поняли и не приняли его творчество. В США интерес к нему повысился после выхода в свет на английском языке 12-томного собрания сочинений (1912 - 1920), однако характерной чертой высказываний многих американских писателей, к числу которых относились Э. Синклер и В.В. Набоков, осталось неприятие. Высокую оценку творчества Достоевского давали Эрнест Хемингуэй (Ernest Hemingway), Уильям Фолкнер (William Faulkner), Юджин О'Нил (Eugene O'Neill), Артур Миллер (Arthur Miller), Роберт Пенн Уоррен (Robert Penn Warren), Марио Пьюзо (Mario Puzo).
(http://referatbooks.ru/index/0-18)
В США первый перевод Достоевского на английский язык ("Записки из мертвого дома") появился в 1881 благодаря издателю Г. Холту (H. Holt), в 1886 в США был опубликован перевод романа "Преступление и наказание". Отношение к Достоевскому в США было намного более сдержанным, чем, например, к И.С. Тургеневу или Л.Н. Толстому, многие видные американские писатели не поняли и не приняли его творчество. В США интерес к нему повысился после выхода в свет на английском языке 12-томного собрания сочинений (1912 - 1920), однако характерной чертой высказываний многих американских писателей, к числу которых относились Э. Синклер и В.В. Набоков, осталось неприятие. Высокую оценку творчества Достоевского давали Эрнест Хемингуэй (Ernest Hemingway), Уильям Фолкнер (William Faulkner), Юджин О'Нил (Eugene O'Neill), Артур Миллер (Arthur Miller), Роберт Пенн Уоррен (Robert Penn Warren), Марио Пьюзо (Mario Puzo).
В Урну.
Пример речевой избыточности - проблема очень многих авторов:
Он положил свою руку ей на плечо.
Она наклонила свою голову.
Подчеркивание принадлежности рук, голов и прочих частей тела не нужно, когда всё и так понятно по контексту. Проверить себя легко: достаточно представить могли ли герои в данной ситуации... Положить ей на плечо чужую руку. ... Или... Наклонить чужую голову. Если из повествования понятно, что посторонних рук и голов поблизости нет, то указание на принадлежность лишнее. Речь может идти не только о частях тела. Если героиня поправляет шляпку, стоя перед зеркалом, то указывать на то, что она... поправляла свою шляпку. ...тоже нет нужды.
Пример речевой избыточности - проблема очень многих авторов:
Он положил свою руку ей на плечо.
Она наклонила свою голову.
Подчеркивание принадлежности рук, голов и прочих частей тела не нужно, когда всё и так понятно по контексту. Проверить себя легко: достаточно представить могли ли герои в данной ситуации... Положить ей на плечо чужую руку. ... Или... Наклонить чужую голову. Если из повествования понятно, что посторонних рук и голов поблизости нет, то указание на принадлежность лишнее. Речь может идти не только о частях тела. Если героиня поправляет шляпку, стоя перед зеркалом, то указывать на то, что она... поправляла свою шляпку. ...тоже нет нужды.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость

