
Фанфик "Перекрёсток" (Rosa Carmona)
Модератор: Ksenia
- Ромашка_Lo
- Сообщения: 3525
- Зарегистрирован: 19 авг 2009, 16:19
- Ромашка_Lo
- Сообщения: 3525
- Зарегистрирован: 19 авг 2009, 16:19
Фанфик "Перекрёсток" (Rosa Carmona)
[music]5112612JmXp[/music]
[musiclink]http://www.yapfiles.ru/static/play.swf? ... ess=always[/musiclink]
Музыка, под то настроение, которое витает в следующих абзацах (особенно, начало и конец трека).
Глава 5.2
По зелёному травяному ковру скользила лодка. Со всех сторон судно окружали тонкие стебли осоки и густые заросли трилистника. Узкий нос африканского каноэ ? мокоро, медленно раздвигал высокую траву, лишь на мгновение позволяя усмотреть блестевшую под вольфией* воду. Со стороны казалось, что каноэ невероятным образом движется прямо по широкому лугу, ничуть не нарушая умиротворяющего пейзажа дельты Конго. Пассажиры лодки ? несколько мужчин и девушка, прятавшая лицо от солнца за округлыми полями хлопковой панамы, расслабленно наблюдали за неспешными движениями управляющего мокоро проводника. Чернокожий африканец, стоя позади пассажиров, держал в руках длинный шест, один конец которого ритмично погружал в воду, отталкиваясь от близкого дна.
Альберт не обращал внимания ни на палящее солнце, ни на роящихся вокруг людей насекомых ? спутников любой заболоченной местности. Всей своей сутью он впитывал дыхание свободы и спокойствия, которым был наполнен здешний воздух. Где-то далеко остался суетливый ритм города, обязательства и ритуалы. Сейчас Альберту казалось, что ничего этого никогда и не было в его жизни, а только вот то, что он видит, слышит, ощущает сейчас, только это ? самое настоящее, истинное: высокое ярко голубое небо; влажный воздух, насыщенный пряными и незнакомыми запахами; редкие всплески уходящих с пути лодки речных обитателей? Молодой человек не стал подавлять спонтанное желание и протянул руку, чтобы коснуться шелковистой травы, проплывающей за бортом. Стрелки листьев неожиданно острыми гранями прошлись между пальцами, немного отрезвляя. Альберт улыбнулся, принимая этот ответ дикой страны на его вторжение, и потёр тонкие бескровные порезы.
Силуэты деревьев по обеим сторонам от разлившегося русла реки, незаметно сгрудились перед носом каноэ мангровыми зарослями, и теперь оказалось, что мокоро вовсе не подошло к берегу, как чудилось пассажирам, а вступило в узкий галерный проход, окаймлённый обнажёнными корнями мангры и сомкнувшийся над головами переплётенными ветвями зелёных крон. Полумрак, резко сменивший яркое солнце, вызывал вдох облегчения у всех пассажиров. Двое конголезцев, уверенно сидящих на маленьких деревянных скамеечках, опасно скользящих по дну лодки, вдруг закрутили головами, всматриваясь в светло-зелёное пятно на другом конце естественного туннеля. Их возбуждённый диалог вывел из полудрёмы тучного белого мужчину, который, не уместившись на скамейке, развалился посреди чемоданов и тюков с поклажей.
? Мистер Эндри, что-то случилось? ? спросил доктор Оливер Клейтон, пытаясь сориентироваться в окружающем его новом пейзаже.
Альберт обратился с аналогичным вопросом на французском к их провожатым, которых команда Эндри взяла в одном из соседствующих со столицей поселений. Африканцы не заставили ждать с ответом.
? Мистер Клейтон, наши спутники утверждают, что приближаются к границе их территории и скоро оставят нас.
? Но.. как же? мистер Эндри? мы же договаривались?
? Насколько я помню, мы договаривались, что нас проводят до вулкана? ? вступила в разговор Джули МакФерсон. ? Пока что я не заметила, чтобы мы приблизились к этой цели.
Девушка уже привыкла к тому, что после Браззавиля их всю дорогу сопровождают проводник и носильщики, потому перспектива остаться втроём в дикой местности её нисколько не обрадовала.
? Всё верно, наш договор гласил, что провожатые идут с нами до подножья Вирунги, ? отозвался Альберт, пытаясь рассмотреть в приближающемся выходе из зелёной галереи то, что видели там аборигены. ? Не к самому вулкану, мисс МакФерсон, а всего лишь к горному кряжу. Правда, мне самому кажется, что и до него ещё далеко?
Как будто в ответ на его слова каноэ выскользнуло из мангрового леса, и перед поражёнными путниками предстали отчётливые белоснежные шапки гор, до этого казавшиеся лишь пастельными набросками на границе небосвода. Несмотря на то, что горный хребет теперь занимал добрую треть горизонта, пологий склон, обращённый к путешественникам, убегал на многие-многие мили вперёд, меняя палитру от светлых тонов снежных вершин до тёмной зелени тропического леса, который встречал путников на границе с водоёмом.
? Думаю, теперь всё ясно, ? подытожил Альберт, повернувшись к членам своей экспедиции.
? А мне вот совсем не ясно! ? Доктор Клейтон приподнялся над своим чемоданным троном, словно пытаясь внушительной фигурой подавить неразумных аборигенов, и устремил на них свой возмущённый взгляд. ? Как прикажите нам теперь добираться до треклятых горных обезьян? Блуждать в одиночку по лесу?!
Но мокоро, проторив днищем илистое мелководье, уже остановилось. Африканцы, не обратили ни малейшего внимания на гневные интонации чужеземца, резво повыскакивали из лодки, прихватив багаж, и водрузили поклажу на первый же сухой участок земли.
? Меня больше волнует, как мы потащим на себе всё это. ? провожая глазами чемоданы пробормотала Джули.
? Руку, мисс Джулии, ? голос Альберта оторвал девушку от её мыслей.
Каждый раз, когда она слышала своё имя из его уст, сердце мисс МакФерсон на секунду сладко замирало, поэтому девушка не сразу сообразила, что от неё требуется, когда вложила свои пальчики в раскрытую ладонь Альберта.
Молодой человек, который уже стоял по щиколотку в мутной воде, усмехнулся, перекинул руку девушки на своё плечо, затем ловко обхватил Джули за талию и поднял над бортом лодки, удобнее устраивая у себя на руках. Джули ойкнула от неожиданности и крепче ухватилась за плечи мужчины. Вспыхнувшие щёки она попыталась скрыть, низко наклонив голову, но притягательная линия ключиц, открывшаяся её взору из приоткрытого ворота рубашки молодого человека, лишь усилила её волнение.
От Альберта не смог укрыться частый пульс девушки, который явственно ощущался через тонкую батистовую блузу. Все те мгновения, которые ушли у него на то, чтобы перенести Джули от лодки к сухому берегу, Альберт предавался противоречивым эмоциям. Он не был настолько наивен, чтобы не видеть признаки совсем не научного интереса, который он вызывал у Джули. И это внимание льстило его мужскому самолюбию, а привлекательность девушки, возросшая, на его взгляд, в естественных условиях похода, не могла оставить равнодушным. Ко всему этому добавлялся целый букет удивительных точек соприкосновения, связанных со взглядами на жизнь, науку, природу, светскую политику и современное общество. Но именно последнее обстоятельство казалось той каплей, которая переслащивала желанный напиток. И хотя девушка не делала ничего, что могло быть воспринято Альбертом как давление, он сам невольно отодвигал момент, когда должен будет откровенно разобраться в своих чувствах.
Вот и сейчас, когда лёгкие кожаные сандалии Джули коснулись земли, Альберт поспешил к африканскому проводнику, возглавлявшему наёмников, чтобы расплатиться за оказанные услуги.
Сзади послышалось чертыханье доктора Клейтона, который едва не свалился за борт неустойчивого каноэ и теперь пробирался к берегу, производя шуму не меньше, чем маленькое стадо гиппопотамов.
Слушая ворчание доктора и вспоминая испуганный взгляд девушки на сообщение о том, что африканцы собираются их покинуть, Альберт попытался всё же договориться с ними, предлагая плату втрое, а потом ? и впятеро выше полученной, чтобы конголезцы продолжили с ними путь,. Но чернокожий проводник только отрицательно покачал головой на щедрое предложение белого мужчины. Осведомлённый о нравах аборигенов, Альберт понимал, что всё это ? бесполезно. У каждого африканского племени существовали свои понятия о доступных им территориальных границах, поэтому редко материальные блага могли толкнуть их на нарушение негласных правил, грозивших неприятностями всему поселению. Что ж, видимо, он сам показал себя недостаточно опытным руководителем экспедиции, раз не рассчитал досконально весь маршрут их путешествия, полагая, что сможет легко сменить проводников по пути. Получилось же так, что за две недели им не встретилось ни одного поселения, ни одного другого аборигена, кроме тех, что шли вместе с ними. Конголезцы умело вели белокожих спутников известными только им тропами, в нужный момент делая привал на тайной полянке, где обнаруживались следы старых костровищ, или, как в этот раз, вытаскивая из густых тростниковых зарослей припрятанное там мокоро.
Получив деньги, африканцы снова запрыгнули в каноэ и то неспешно отчалило. Доктор тоскливо наблюдал за удаляющимся силуэтом лодки, а Джули и Альберт принялись оглядывать небольшую болотистую поляну, на которой они оказались. С одной стороны илистый берег, испещренный множеством мутных лужиц, иногда доходивших до размеров мелкого озера, плавно переходил в широко разлившееся мелководье, очерченное галерейным лесом, из которого они и припыли. С другой стороны поляну подпирали джунгли, спускающиеся с горного склона низкорослыми деревцами и кустарниками, предваряющими плотную стену высоких деревьев. И всюду в зарослях сновали длинноногие птицы самых разных размеров и расцветок, наполняя берег режущими слух криками.
Джули МакФерсон, убедившись, что вряд ли сможет помочь своей экспедиции дельным советом по поводу их дальнейшего маршрута, подошла к наваленному грудой багажу и вытащила оттуда свой чемодан. Устойчиво разместив его на мягкой земле, девушка, не раздумывая, села на когда-то безукоризненно лаковую поверхность. Полы светлых брюк давно пропитались влагой, а панамка ? так вообще намокла, свалившись в воду, когда Альберт так потрясающе бесцеремонно взял её на руки, но Джули не обращала на это внимания. Достав из потайного кармана походного пояса зажигалку и пачку сигарет ? теперь одно из бесценейших сокровищ ? мисс МакФерсон закурила. Сизый дымок тонкой струйкой взвился вверх, почти не встречая сопротивления ветра.
? Мисс Джули, вам не кажется, что этот пряный воздух гораздо лучше, чем ваша сигарета? ? Раздался рядом с девушкой голос Альберта.
? Не так-то просто отделаться от этой привычки, Мистер Эндри, мне почему-то казалось, что и вы тоже курите, хотя я ни разу и не застала вас за этим занятием. ? Вопросительно посмотрела Джули на подошедшего к ней молодого человека.
? Я бросил, ? угрюмо обронил Альберт, вспоминая, что последние сигареты в огромном количестве он выкурил в тот злополучный вечер ? на праздновании совершеннолетия Кенди.
Отсутствие какого-либо расслабления и ощущение горького привкуса табака преследовало его каждый раз, когда Альберт пытался снова закурить. После трёх безуспешных попыток мистер Эндри больше и не пытался.
Устремленный сквозь него взгляд, полный боли; тонкая линия шеи, на которую спадали светлые завитки, выбившиеся из праздничной причёски; руки, теребящие прозрачный шёлк платья ? этот образ, незаметно прокравшийся в мысли следом за воспоминаниями о сигаретах, расплескался в них каплей горечи. Альберт вспомнил другую Кенди, ? деловито объясняющую что-то Хане или беседующую с малышами дома Пони ? и горечь прошла, сменившись нежностью ностальгии.
Интересно, что бы она сказала, увидев всю эту нетронутую красоту? ? Подумал Альберт и с некоторым удивлением отметил, что ни разу не задался этим вопросом, с тех пор как ступил на берег Африки.
Воспоминания перестали безраздельно владеть им, отдавая дань связывающей их в прошлом судьбы или прогибаясь под болезненной неразделённой страстью, теперь он сам стал их владельцем. Ещё не осознавая всего до конца, Альберт, тем не менее, отчётливо ощущал ? он вышел из замкнутого круга. Это был некий качественный скачок, отметивший все грани его жизни, а не только область чувств. Внешний и внутренний мир могли оставаться прежними, изменилось его отношение к ним. И теперь, как бы ни сложилась его дальнейшая жизнь ? на свободных просторах новых континентов или в душных офисах города, с новыми знакомыми и отношениями или вернувшись к старым ? всё это будет шагом вперёд, а не движением назад. И пусть сейчас ?tabula rasa?** заполняется восхитительными событиями его давней мечты, но на смену романтическим юношеским порывам могут прийти зрелые решения взрослого мужчины, и это тоже будет его выбор.
Только надо запомнить это ощущение. Легко быть открытым миру, когда на душе светло, но если тьма обступит со всех сторон, важно суметь остаться верным себе.
Джули успела заметить маленькую складку, мелькнувшую на переносице Альберта, и, пусть его лицо вскоре приняло прежнее выражение, девушке захотелось как-то отвлечь молодого человека, вызывать у него улыбку. Придумывать повод Джули не пришлось, так как внимание молодых людей привлёк гортанный возглас Оливера Клейтона, следом за которым послышался треск и хруст.
Все трое путешественников уставились в дальний конец поляны на раскачивающиеся кроны деревьев тропических зарослей. Ещё не успев толком сформироваться, страх сменился удивлением и любопытством, когда из-за широких листьев похожего на огромный лопух растения выглянул сначала тонкий хобот, а потом и его хозяин ? маленький слонёнок. Он, смешно раскачиваясь, протопал к ближайшей луже и начал увлечённо играть с водой.
Джули Макферсон, восхищёно следившая за слонёнком, поднялась с чемодана и сделала попытку подойти поближе, но Альберт молча оттеснил девушку за свою спину.
В этот же момент треск в зарослях усилился, и в образовавшемся проёме показалось взрослое животное, а за ним ? ещё одно. Слоны остановились, не покидая полностью тенистые заросли, направив свои огромные головы в сторону путешественников.
Альберт показал знаками, чтобы доктор, который находился дальше всех от слонов, не двигался с места, а сам вместе с Джули начал медленно отступать.
Слонёнок же не обращал ни малейшего внимания на невольных свидетелей его игр. Тем не менее, когда один из слонов низко затрубил, слонёнок послушно затрусил к родителям. Какое-то время люди и животные молча стояли друг напротив друга, разделяемые тремястами ярдами. Потом слоны снова зашевелились и с громких хрустом направились обратно в джунгли.
Только ещё через минуту люди позволили себе расслабиться и заговорить.
? Вот и наше первое настоящее крещение Африкой! ? улыбаясь, воскликнул Альберт. ? Всё, что мы видели до этого ? несомненно, является частью этого первозданного мира, но с подлинными хозяевами джунглей мы ещё не сталкивались. И я рад новой возможности повстречать их.
? Вы уже видели слонов в дикой природе? ? Джули обернулась к молодому человеку. ? Я почему-то не удивлена, ? чуть насмешливо добавила она.
? Да, в мой самый первый приезд в Африку, ? тихо ответил Альберт, вспоминая свою зоологическую экспедицию.
? А я бы предпочёл, по возможности, сводить дальнейшее знакомство с обитателями, хозяевами и даже гостями джунглей к минимальной необходимости, ? проговорил мистер Клейтон, вытирая вспотевший лоб краем своей матерчатой шляпы.
? Это как вы собираетесь с таким отношением изучать горных антропоидов? ? весело поддела его мисс МакФерсон.
? Вот я и говорю ? к необходимому минимуму! ? парировал доктор.
? Так, мне кажется, сейчас самое время определиться с нашим дальнейшим маршрутом, пока его не определили за нас обстоятельства, ? вклинился в зачинающийся спор Альберт.
Достав из своего дорожного мешка потрёпанный ежедневник, Альберт вынул из середины тетради несколько вложенных листов. Усевшись прямо на мешок, по недавнему примеру мисс МакФерсон, мужчина разложил бумаги на коленях, тщательно просматривая каждую из них.
? Вот это ? карта Бельгийского Конго, составленная группами европейских путешественников, исследовавших Экваториальную Африку задолго до нас. ? Альберт указал на плотно разрисованный лист, где неопытный взгляд вряд ли мог усмотреть знакомые очертания. ? К тому же, у меня имеются выдержки из дневников натуралистов, которым удалось встретиться с гориллами Конго. Первым, кто ещё в прошлом веке привез из Африки реальные свидетельства обитания здесь больших антропоидов, был американский охотник Поль дю Шайю. Но нам больше помогут куда более современные заметки капитана Оскара фон Беринге, который первым обнаружил места обитания горных горилл Вирунги. До этого считалось, что эти обезьяны водятся только на неизменностях. Маршрут капитана я наложил на нашу карту. ? Альберт провёл пальцем по жирной чёрной линии, пересекающей зелёные и коричневые участки карты, и остановился на маленькой синей точке, поясняя. ? Озеро Киву. Оно соседствует с горным хребтом Вирунги. Горы Вирунга ? это горная группа, состоящая из восьми вулканов. В центральную часть, куда мы держим путь, входят вулканы Карисимби, Микено и Високе. Насколько я могу предполагать, горные гориллы могут обитать в любом из тропических горных лесов, даже в этом, ? Альберт кивнул в сторону стены джунглей за спинами путешественников, ? но нам лучше всего идти проверенным маршрутом, поэтому мы двинемся в сторону вулкана Карисимби. К тому же, это самая высокая гора Африки, так что нам будет легче всего ориентироваться.
? А возле подножия какой горы мы находимся сейчас? ? спросила Джули.
? Если проводники нас не подвели, то это ? горы Микено. ? откликнулся Альберт, не сводя глаз с карты.
? Проводники нас уже подвели, ? подал голос мистер Клейтон, ? как нам теперь тащить всю эту поклажу вверх по горам? Особенно ? на самую высокую гору Африки. ? язвительно прибавил доктор.
? А вот это вы верно подметили, мистер Клейтон, ? нахмурился молодой человек, бросая взгляд то на багаж, то на своих спутников. Не отличающийся хорошей физической формой доктор и хрупкая девушка представляли собой плохих носильщиков, а сам Альберт, при всём желании, не мог унести на себе весь багаж.
? Придётся нам освободиться от части поклажи, так, чтобы груз стал подъёмным. ? выдал вердикт мистер Эндри.
Его предложение тут же вызвало массу сетований со стороны Оливера Клейтона, который пустился в пространные описания, как для него жизненно важна каждая вещь из двух его огромных чемоданов. Мисс МакФерсон тоже не воспылала энтузиазмом от перспективы оставить часть из своих тщательно отобранных вещей на берегу африканской реки, но рационально рассудила, что мистер Эндри ? прав. В свою очередь, Альберт прикинул, что из двух тюков с провиантом и дорожным снаряжением можно вполне сформировать один. Его же собственный рюкзак был и так максимально лёгок и пуст. Туда вполне могло уместиться ещё что-нибудь из вещей его попутчиков, с которыми им будет жалко расстаться.
? Вы пока решайте, что из вещей оставите, а что ? нет, а я ненадолго загляну в лес ? попробую прикинуть наш ближайший маршрут или место ночёвки, на худший случай, ? обратился Альберт к своим спутникам.
? Альберт.. ? Мистер Эндри, ? почти в один голос воскликнули Джули и Оливер Клейтон.
? Я пойду с вами, ? решительно заявила мисс МакФерсон.
? Мисс Джули, не оставите же вы мистера Клейтона одного охранять наш багаж, ? начал возражать Альберт.
? Ну уж нет! Один я тут не останусь! Я тоже пойду с вами! ? доктор неожиданно резво для своей комплекции подскочил к мистеру Эндри.
? Дамы и господа! Давайте проявим благоразумие! ? повысил голос Альберт. ? Пойти всем вместе ? это означает оставить на берегу нашу поклажу, а значит ? бросить её на растерзание местной фауне.
Альберт покосился на длинноногих серых птиц с огромным несуразным клювом, которые уже давно ходили кругами вокруг путешественников. Те, в свою очередь, покосились на человека, сгрудившись на безопасном расстоянии от людей и явно ожидая момента, чтобы придвинуться поближе.
? ?а то ? и местным жителям, если им вздумается проведать этот берег. К тому же, что самое главное, один я действительно сумею быстро разведать обстановку, а втроём мы можем безуспешно пробродить по лесу до самых сумерек. Согласитесь, что быть застигнутым ночью в джунглях, без еды, одежды и палатки ? не самая лучшая затея.
Членам экспедиции мистера Эндри не осталось ничего другого, как согласиться с разумными доводами молодого человека.
? Возьмите хотя бы ружьё, Альберт, ? Джули МакФерсон потянулась к одному из тюков, где находилось единственное огнестрельное оружие их команды.
Молодой Эндри был весьма скептически настроен по отношению к такого рода оружию, но согласился с тем, что хотя бы одно ружьё в экспедицию нужно взять, ради безопасности членов его группы. Потому в Браззавиле был куплен триста семьдесят пятый магнум с запасной коробкой патронов к нему.
? Ружьё вы достаньте и держите на виду, ? мягко ответил Альберт, ? ну а у меня есть вот это ? на всякий случай. ? Молодой мужчина оттянул парусиновую штанину и показал девушке рукоятку большого охотничьего ножа, спрятанного в голенище высокого сапога.
? Но, Альберт?
? Всё будет в порядке, мисс Джули. Я скоро вернусь. Целым и невредимым, ? ободряюще улыбнулся Альберт.
? Мистер Эндри, может, стоило бы всё-таки взять ружьё? ? этот вопрос дался Оливеру Клейтону с трудом. Тем не менее, доктор сумел оторвать свой напряжённый взгляд от магнума, который Джули МакФерсон уже успела достать из развязанного тюка.
? Мистер Клейтон, вы же помните, как обращаться с оружием? ? обратился к доктору молодой Эндри.
? Н-да.. Насколько мне удалось усвоить тот урок, который нам дали аборигены, ? отозвался доктор, припоминая единственный урок по стрельбе, который он и мистер Эндри взяли у африканцев в том поселении, где наняли проводников.
? Прекрасно. Тогда поручаю вам заботу о безопасности мисс МакФерсон. Хотя, думаю, это всего лишь предосторожность, ? тут же добавил Альберт, заметив, как снова напрягся мистер Клейтон.
С этими словами Альберт развернулся, чтобы больше не видеть мольбу во встревоженных глазах девушки, и направился в сторону джунглей.
---
*Вольфия - субтропическое, плавающее на поверхности мелкое растение родиной из водоемов Азии и Африки, относится к семейству рясковых.
**Tabula rasa - лат. ?чистая доска?
[musiclink]http://www.yapfiles.ru/static/play.swf? ... ess=always[/musiclink]
Музыка, под то настроение, которое витает в следующих абзацах (особенно, начало и конец трека).
Глава 5.2
По зелёному травяному ковру скользила лодка. Со всех сторон судно окружали тонкие стебли осоки и густые заросли трилистника. Узкий нос африканского каноэ ? мокоро, медленно раздвигал высокую траву, лишь на мгновение позволяя усмотреть блестевшую под вольфией* воду. Со стороны казалось, что каноэ невероятным образом движется прямо по широкому лугу, ничуть не нарушая умиротворяющего пейзажа дельты Конго. Пассажиры лодки ? несколько мужчин и девушка, прятавшая лицо от солнца за округлыми полями хлопковой панамы, расслабленно наблюдали за неспешными движениями управляющего мокоро проводника. Чернокожий африканец, стоя позади пассажиров, держал в руках длинный шест, один конец которого ритмично погружал в воду, отталкиваясь от близкого дна.
Альберт не обращал внимания ни на палящее солнце, ни на роящихся вокруг людей насекомых ? спутников любой заболоченной местности. Всей своей сутью он впитывал дыхание свободы и спокойствия, которым был наполнен здешний воздух. Где-то далеко остался суетливый ритм города, обязательства и ритуалы. Сейчас Альберту казалось, что ничего этого никогда и не было в его жизни, а только вот то, что он видит, слышит, ощущает сейчас, только это ? самое настоящее, истинное: высокое ярко голубое небо; влажный воздух, насыщенный пряными и незнакомыми запахами; редкие всплески уходящих с пути лодки речных обитателей? Молодой человек не стал подавлять спонтанное желание и протянул руку, чтобы коснуться шелковистой травы, проплывающей за бортом. Стрелки листьев неожиданно острыми гранями прошлись между пальцами, немного отрезвляя. Альберт улыбнулся, принимая этот ответ дикой страны на его вторжение, и потёр тонкие бескровные порезы.
Силуэты деревьев по обеим сторонам от разлившегося русла реки, незаметно сгрудились перед носом каноэ мангровыми зарослями, и теперь оказалось, что мокоро вовсе не подошло к берегу, как чудилось пассажирам, а вступило в узкий галерный проход, окаймлённый обнажёнными корнями мангры и сомкнувшийся над головами переплётенными ветвями зелёных крон. Полумрак, резко сменивший яркое солнце, вызывал вдох облегчения у всех пассажиров. Двое конголезцев, уверенно сидящих на маленьких деревянных скамеечках, опасно скользящих по дну лодки, вдруг закрутили головами, всматриваясь в светло-зелёное пятно на другом конце естественного туннеля. Их возбуждённый диалог вывел из полудрёмы тучного белого мужчину, который, не уместившись на скамейке, развалился посреди чемоданов и тюков с поклажей.
? Мистер Эндри, что-то случилось? ? спросил доктор Оливер Клейтон, пытаясь сориентироваться в окружающем его новом пейзаже.
Альберт обратился с аналогичным вопросом на французском к их провожатым, которых команда Эндри взяла в одном из соседствующих со столицей поселений. Африканцы не заставили ждать с ответом.
? Мистер Клейтон, наши спутники утверждают, что приближаются к границе их территории и скоро оставят нас.
? Но.. как же? мистер Эндри? мы же договаривались?
? Насколько я помню, мы договаривались, что нас проводят до вулкана? ? вступила в разговор Джули МакФерсон. ? Пока что я не заметила, чтобы мы приблизились к этой цели.
Девушка уже привыкла к тому, что после Браззавиля их всю дорогу сопровождают проводник и носильщики, потому перспектива остаться втроём в дикой местности её нисколько не обрадовала.
? Всё верно, наш договор гласил, что провожатые идут с нами до подножья Вирунги, ? отозвался Альберт, пытаясь рассмотреть в приближающемся выходе из зелёной галереи то, что видели там аборигены. ? Не к самому вулкану, мисс МакФерсон, а всего лишь к горному кряжу. Правда, мне самому кажется, что и до него ещё далеко?
Как будто в ответ на его слова каноэ выскользнуло из мангрового леса, и перед поражёнными путниками предстали отчётливые белоснежные шапки гор, до этого казавшиеся лишь пастельными набросками на границе небосвода. Несмотря на то, что горный хребет теперь занимал добрую треть горизонта, пологий склон, обращённый к путешественникам, убегал на многие-многие мили вперёд, меняя палитру от светлых тонов снежных вершин до тёмной зелени тропического леса, который встречал путников на границе с водоёмом.
? Думаю, теперь всё ясно, ? подытожил Альберт, повернувшись к членам своей экспедиции.
? А мне вот совсем не ясно! ? Доктор Клейтон приподнялся над своим чемоданным троном, словно пытаясь внушительной фигурой подавить неразумных аборигенов, и устремил на них свой возмущённый взгляд. ? Как прикажите нам теперь добираться до треклятых горных обезьян? Блуждать в одиночку по лесу?!
Но мокоро, проторив днищем илистое мелководье, уже остановилось. Африканцы, не обратили ни малейшего внимания на гневные интонации чужеземца, резво повыскакивали из лодки, прихватив багаж, и водрузили поклажу на первый же сухой участок земли.
? Меня больше волнует, как мы потащим на себе всё это. ? провожая глазами чемоданы пробормотала Джули.
? Руку, мисс Джулии, ? голос Альберта оторвал девушку от её мыслей.
Каждый раз, когда она слышала своё имя из его уст, сердце мисс МакФерсон на секунду сладко замирало, поэтому девушка не сразу сообразила, что от неё требуется, когда вложила свои пальчики в раскрытую ладонь Альберта.
Молодой человек, который уже стоял по щиколотку в мутной воде, усмехнулся, перекинул руку девушки на своё плечо, затем ловко обхватил Джули за талию и поднял над бортом лодки, удобнее устраивая у себя на руках. Джули ойкнула от неожиданности и крепче ухватилась за плечи мужчины. Вспыхнувшие щёки она попыталась скрыть, низко наклонив голову, но притягательная линия ключиц, открывшаяся её взору из приоткрытого ворота рубашки молодого человека, лишь усилила её волнение.
От Альберта не смог укрыться частый пульс девушки, который явственно ощущался через тонкую батистовую блузу. Все те мгновения, которые ушли у него на то, чтобы перенести Джули от лодки к сухому берегу, Альберт предавался противоречивым эмоциям. Он не был настолько наивен, чтобы не видеть признаки совсем не научного интереса, который он вызывал у Джули. И это внимание льстило его мужскому самолюбию, а привлекательность девушки, возросшая, на его взгляд, в естественных условиях похода, не могла оставить равнодушным. Ко всему этому добавлялся целый букет удивительных точек соприкосновения, связанных со взглядами на жизнь, науку, природу, светскую политику и современное общество. Но именно последнее обстоятельство казалось той каплей, которая переслащивала желанный напиток. И хотя девушка не делала ничего, что могло быть воспринято Альбертом как давление, он сам невольно отодвигал момент, когда должен будет откровенно разобраться в своих чувствах.
Вот и сейчас, когда лёгкие кожаные сандалии Джули коснулись земли, Альберт поспешил к африканскому проводнику, возглавлявшему наёмников, чтобы расплатиться за оказанные услуги.
Сзади послышалось чертыханье доктора Клейтона, который едва не свалился за борт неустойчивого каноэ и теперь пробирался к берегу, производя шуму не меньше, чем маленькое стадо гиппопотамов.
Слушая ворчание доктора и вспоминая испуганный взгляд девушки на сообщение о том, что африканцы собираются их покинуть, Альберт попытался всё же договориться с ними, предлагая плату втрое, а потом ? и впятеро выше полученной, чтобы конголезцы продолжили с ними путь,. Но чернокожий проводник только отрицательно покачал головой на щедрое предложение белого мужчины. Осведомлённый о нравах аборигенов, Альберт понимал, что всё это ? бесполезно. У каждого африканского племени существовали свои понятия о доступных им территориальных границах, поэтому редко материальные блага могли толкнуть их на нарушение негласных правил, грозивших неприятностями всему поселению. Что ж, видимо, он сам показал себя недостаточно опытным руководителем экспедиции, раз не рассчитал досконально весь маршрут их путешествия, полагая, что сможет легко сменить проводников по пути. Получилось же так, что за две недели им не встретилось ни одного поселения, ни одного другого аборигена, кроме тех, что шли вместе с ними. Конголезцы умело вели белокожих спутников известными только им тропами, в нужный момент делая привал на тайной полянке, где обнаруживались следы старых костровищ, или, как в этот раз, вытаскивая из густых тростниковых зарослей припрятанное там мокоро.
Получив деньги, африканцы снова запрыгнули в каноэ и то неспешно отчалило. Доктор тоскливо наблюдал за удаляющимся силуэтом лодки, а Джули и Альберт принялись оглядывать небольшую болотистую поляну, на которой они оказались. С одной стороны илистый берег, испещренный множеством мутных лужиц, иногда доходивших до размеров мелкого озера, плавно переходил в широко разлившееся мелководье, очерченное галерейным лесом, из которого они и припыли. С другой стороны поляну подпирали джунгли, спускающиеся с горного склона низкорослыми деревцами и кустарниками, предваряющими плотную стену высоких деревьев. И всюду в зарослях сновали длинноногие птицы самых разных размеров и расцветок, наполняя берег режущими слух криками.
Джули МакФерсон, убедившись, что вряд ли сможет помочь своей экспедиции дельным советом по поводу их дальнейшего маршрута, подошла к наваленному грудой багажу и вытащила оттуда свой чемодан. Устойчиво разместив его на мягкой земле, девушка, не раздумывая, села на когда-то безукоризненно лаковую поверхность. Полы светлых брюк давно пропитались влагой, а панамка ? так вообще намокла, свалившись в воду, когда Альберт так потрясающе бесцеремонно взял её на руки, но Джули не обращала на это внимания. Достав из потайного кармана походного пояса зажигалку и пачку сигарет ? теперь одно из бесценейших сокровищ ? мисс МакФерсон закурила. Сизый дымок тонкой струйкой взвился вверх, почти не встречая сопротивления ветра.
? Мисс Джули, вам не кажется, что этот пряный воздух гораздо лучше, чем ваша сигарета? ? Раздался рядом с девушкой голос Альберта.
? Не так-то просто отделаться от этой привычки, Мистер Эндри, мне почему-то казалось, что и вы тоже курите, хотя я ни разу и не застала вас за этим занятием. ? Вопросительно посмотрела Джули на подошедшего к ней молодого человека.
? Я бросил, ? угрюмо обронил Альберт, вспоминая, что последние сигареты в огромном количестве он выкурил в тот злополучный вечер ? на праздновании совершеннолетия Кенди.
Отсутствие какого-либо расслабления и ощущение горького привкуса табака преследовало его каждый раз, когда Альберт пытался снова закурить. После трёх безуспешных попыток мистер Эндри больше и не пытался.
Устремленный сквозь него взгляд, полный боли; тонкая линия шеи, на которую спадали светлые завитки, выбившиеся из праздничной причёски; руки, теребящие прозрачный шёлк платья ? этот образ, незаметно прокравшийся в мысли следом за воспоминаниями о сигаретах, расплескался в них каплей горечи. Альберт вспомнил другую Кенди, ? деловито объясняющую что-то Хане или беседующую с малышами дома Пони ? и горечь прошла, сменившись нежностью ностальгии.
Интересно, что бы она сказала, увидев всю эту нетронутую красоту? ? Подумал Альберт и с некоторым удивлением отметил, что ни разу не задался этим вопросом, с тех пор как ступил на берег Африки.
Воспоминания перестали безраздельно владеть им, отдавая дань связывающей их в прошлом судьбы или прогибаясь под болезненной неразделённой страстью, теперь он сам стал их владельцем. Ещё не осознавая всего до конца, Альберт, тем не менее, отчётливо ощущал ? он вышел из замкнутого круга. Это был некий качественный скачок, отметивший все грани его жизни, а не только область чувств. Внешний и внутренний мир могли оставаться прежними, изменилось его отношение к ним. И теперь, как бы ни сложилась его дальнейшая жизнь ? на свободных просторах новых континентов или в душных офисах города, с новыми знакомыми и отношениями или вернувшись к старым ? всё это будет шагом вперёд, а не движением назад. И пусть сейчас ?tabula rasa?** заполняется восхитительными событиями его давней мечты, но на смену романтическим юношеским порывам могут прийти зрелые решения взрослого мужчины, и это тоже будет его выбор.
Только надо запомнить это ощущение. Легко быть открытым миру, когда на душе светло, но если тьма обступит со всех сторон, важно суметь остаться верным себе.
Джули успела заметить маленькую складку, мелькнувшую на переносице Альберта, и, пусть его лицо вскоре приняло прежнее выражение, девушке захотелось как-то отвлечь молодого человека, вызывать у него улыбку. Придумывать повод Джули не пришлось, так как внимание молодых людей привлёк гортанный возглас Оливера Клейтона, следом за которым послышался треск и хруст.
Все трое путешественников уставились в дальний конец поляны на раскачивающиеся кроны деревьев тропических зарослей. Ещё не успев толком сформироваться, страх сменился удивлением и любопытством, когда из-за широких листьев похожего на огромный лопух растения выглянул сначала тонкий хобот, а потом и его хозяин ? маленький слонёнок. Он, смешно раскачиваясь, протопал к ближайшей луже и начал увлечённо играть с водой.
Джули Макферсон, восхищёно следившая за слонёнком, поднялась с чемодана и сделала попытку подойти поближе, но Альберт молча оттеснил девушку за свою спину.
В этот же момент треск в зарослях усилился, и в образовавшемся проёме показалось взрослое животное, а за ним ? ещё одно. Слоны остановились, не покидая полностью тенистые заросли, направив свои огромные головы в сторону путешественников.
Альберт показал знаками, чтобы доктор, который находился дальше всех от слонов, не двигался с места, а сам вместе с Джули начал медленно отступать.
Слонёнок же не обращал ни малейшего внимания на невольных свидетелей его игр. Тем не менее, когда один из слонов низко затрубил, слонёнок послушно затрусил к родителям. Какое-то время люди и животные молча стояли друг напротив друга, разделяемые тремястами ярдами. Потом слоны снова зашевелились и с громких хрустом направились обратно в джунгли.
Только ещё через минуту люди позволили себе расслабиться и заговорить.
? Вот и наше первое настоящее крещение Африкой! ? улыбаясь, воскликнул Альберт. ? Всё, что мы видели до этого ? несомненно, является частью этого первозданного мира, но с подлинными хозяевами джунглей мы ещё не сталкивались. И я рад новой возможности повстречать их.
? Вы уже видели слонов в дикой природе? ? Джули обернулась к молодому человеку. ? Я почему-то не удивлена, ? чуть насмешливо добавила она.
? Да, в мой самый первый приезд в Африку, ? тихо ответил Альберт, вспоминая свою зоологическую экспедицию.
? А я бы предпочёл, по возможности, сводить дальнейшее знакомство с обитателями, хозяевами и даже гостями джунглей к минимальной необходимости, ? проговорил мистер Клейтон, вытирая вспотевший лоб краем своей матерчатой шляпы.
? Это как вы собираетесь с таким отношением изучать горных антропоидов? ? весело поддела его мисс МакФерсон.
? Вот я и говорю ? к необходимому минимуму! ? парировал доктор.
? Так, мне кажется, сейчас самое время определиться с нашим дальнейшим маршрутом, пока его не определили за нас обстоятельства, ? вклинился в зачинающийся спор Альберт.
Достав из своего дорожного мешка потрёпанный ежедневник, Альберт вынул из середины тетради несколько вложенных листов. Усевшись прямо на мешок, по недавнему примеру мисс МакФерсон, мужчина разложил бумаги на коленях, тщательно просматривая каждую из них.
? Вот это ? карта Бельгийского Конго, составленная группами европейских путешественников, исследовавших Экваториальную Африку задолго до нас. ? Альберт указал на плотно разрисованный лист, где неопытный взгляд вряд ли мог усмотреть знакомые очертания. ? К тому же, у меня имеются выдержки из дневников натуралистов, которым удалось встретиться с гориллами Конго. Первым, кто ещё в прошлом веке привез из Африки реальные свидетельства обитания здесь больших антропоидов, был американский охотник Поль дю Шайю. Но нам больше помогут куда более современные заметки капитана Оскара фон Беринге, который первым обнаружил места обитания горных горилл Вирунги. До этого считалось, что эти обезьяны водятся только на неизменностях. Маршрут капитана я наложил на нашу карту. ? Альберт провёл пальцем по жирной чёрной линии, пересекающей зелёные и коричневые участки карты, и остановился на маленькой синей точке, поясняя. ? Озеро Киву. Оно соседствует с горным хребтом Вирунги. Горы Вирунга ? это горная группа, состоящая из восьми вулканов. В центральную часть, куда мы держим путь, входят вулканы Карисимби, Микено и Високе. Насколько я могу предполагать, горные гориллы могут обитать в любом из тропических горных лесов, даже в этом, ? Альберт кивнул в сторону стены джунглей за спинами путешественников, ? но нам лучше всего идти проверенным маршрутом, поэтому мы двинемся в сторону вулкана Карисимби. К тому же, это самая высокая гора Африки, так что нам будет легче всего ориентироваться.
? А возле подножия какой горы мы находимся сейчас? ? спросила Джули.
? Если проводники нас не подвели, то это ? горы Микено. ? откликнулся Альберт, не сводя глаз с карты.
? Проводники нас уже подвели, ? подал голос мистер Клейтон, ? как нам теперь тащить всю эту поклажу вверх по горам? Особенно ? на самую высокую гору Африки. ? язвительно прибавил доктор.
? А вот это вы верно подметили, мистер Клейтон, ? нахмурился молодой человек, бросая взгляд то на багаж, то на своих спутников. Не отличающийся хорошей физической формой доктор и хрупкая девушка представляли собой плохих носильщиков, а сам Альберт, при всём желании, не мог унести на себе весь багаж.
? Придётся нам освободиться от части поклажи, так, чтобы груз стал подъёмным. ? выдал вердикт мистер Эндри.
Его предложение тут же вызвало массу сетований со стороны Оливера Клейтона, который пустился в пространные описания, как для него жизненно важна каждая вещь из двух его огромных чемоданов. Мисс МакФерсон тоже не воспылала энтузиазмом от перспективы оставить часть из своих тщательно отобранных вещей на берегу африканской реки, но рационально рассудила, что мистер Эндри ? прав. В свою очередь, Альберт прикинул, что из двух тюков с провиантом и дорожным снаряжением можно вполне сформировать один. Его же собственный рюкзак был и так максимально лёгок и пуст. Туда вполне могло уместиться ещё что-нибудь из вещей его попутчиков, с которыми им будет жалко расстаться.
? Вы пока решайте, что из вещей оставите, а что ? нет, а я ненадолго загляну в лес ? попробую прикинуть наш ближайший маршрут или место ночёвки, на худший случай, ? обратился Альберт к своим спутникам.
? Альберт.. ? Мистер Эндри, ? почти в один голос воскликнули Джули и Оливер Клейтон.
? Я пойду с вами, ? решительно заявила мисс МакФерсон.
? Мисс Джули, не оставите же вы мистера Клейтона одного охранять наш багаж, ? начал возражать Альберт.
? Ну уж нет! Один я тут не останусь! Я тоже пойду с вами! ? доктор неожиданно резво для своей комплекции подскочил к мистеру Эндри.
? Дамы и господа! Давайте проявим благоразумие! ? повысил голос Альберт. ? Пойти всем вместе ? это означает оставить на берегу нашу поклажу, а значит ? бросить её на растерзание местной фауне.
Альберт покосился на длинноногих серых птиц с огромным несуразным клювом, которые уже давно ходили кругами вокруг путешественников. Те, в свою очередь, покосились на человека, сгрудившись на безопасном расстоянии от людей и явно ожидая момента, чтобы придвинуться поближе.
? ?а то ? и местным жителям, если им вздумается проведать этот берег. К тому же, что самое главное, один я действительно сумею быстро разведать обстановку, а втроём мы можем безуспешно пробродить по лесу до самых сумерек. Согласитесь, что быть застигнутым ночью в джунглях, без еды, одежды и палатки ? не самая лучшая затея.
Членам экспедиции мистера Эндри не осталось ничего другого, как согласиться с разумными доводами молодого человека.
? Возьмите хотя бы ружьё, Альберт, ? Джули МакФерсон потянулась к одному из тюков, где находилось единственное огнестрельное оружие их команды.
Молодой Эндри был весьма скептически настроен по отношению к такого рода оружию, но согласился с тем, что хотя бы одно ружьё в экспедицию нужно взять, ради безопасности членов его группы. Потому в Браззавиле был куплен триста семьдесят пятый магнум с запасной коробкой патронов к нему.
? Ружьё вы достаньте и держите на виду, ? мягко ответил Альберт, ? ну а у меня есть вот это ? на всякий случай. ? Молодой мужчина оттянул парусиновую штанину и показал девушке рукоятку большого охотничьего ножа, спрятанного в голенище высокого сапога.
? Но, Альберт?
? Всё будет в порядке, мисс Джули. Я скоро вернусь. Целым и невредимым, ? ободряюще улыбнулся Альберт.
? Мистер Эндри, может, стоило бы всё-таки взять ружьё? ? этот вопрос дался Оливеру Клейтону с трудом. Тем не менее, доктор сумел оторвать свой напряжённый взгляд от магнума, который Джули МакФерсон уже успела достать из развязанного тюка.
? Мистер Клейтон, вы же помните, как обращаться с оружием? ? обратился к доктору молодой Эндри.
? Н-да.. Насколько мне удалось усвоить тот урок, который нам дали аборигены, ? отозвался доктор, припоминая единственный урок по стрельбе, который он и мистер Эндри взяли у африканцев в том поселении, где наняли проводников.
? Прекрасно. Тогда поручаю вам заботу о безопасности мисс МакФерсон. Хотя, думаю, это всего лишь предосторожность, ? тут же добавил Альберт, заметив, как снова напрягся мистер Клейтон.
С этими словами Альберт развернулся, чтобы больше не видеть мольбу во встревоженных глазах девушки, и направился в сторону джунглей.
---
*Вольфия - субтропическое, плавающее на поверхности мелкое растение родиной из водоемов Азии и Африки, относится к семейству рясковых.
**Tabula rasa - лат. ?чистая доска?
Последний раз редактировалось Malena 16 июл 2017, 01:07, всего редактировалось 3 раза.
Глава 5.3
Опушка леса встретила его игрой света и тени. С каждым шагом над головой всё плотнее сплеталась паутина ветвей и листьев, а ещё через пару метров травяной ковёр резко пошёл ввысь, стирая границу между ярусами зелёной растительности. Пробираться через джунгли было достаточно трудно, но Альберт уже намётанным глазом выискивал наименее заросшие проходы между стволами, ступал на толстые, вывернувшиеся наружу корни деревьев, и уже через пару минут вокруг него сомкнулся тропический лес, создавая впечатление, что молодой человек оказался на многие километры отрезанным от своих друзей, хотя на самом деле их отделяло едва ли пол мили.
Ощущению потери во времени и пространстве способствовал и постоянный полумрак, царивший в тропическом лесу. Альберт хорошо знал, что до вечера ещё далеко, но только звуки живой природы: крики, писки, шорохи и шелесты, которые неслись со всех сторон, подтверждали, что дневная жизнь обитателей джунглей бьёт ключом. Вот снова над головой пронеслась стайка пёстрых птиц, вот ? несколько юрких зверьков, похоже ? мартышек, с испуганными криками взбежали по веткам и затерялись в широких пальмовых кронах.
Альберту приходилось сознательно останавливать себя, когда он невольно предавался наблюдению за тропической фауной, и снова направлять своё внимание на поиск тропы, которой могла бы следовать его экспедиция. Но всё же, он не смог противиться себе, когда рядом с широким стволом очередного дерева услышал мелодичное птичье щебетание. Пытаясь рассмотреть, кто же этот голосистый певец, Альберт два раза обошёл дерево, но не увидел рядом ни одной птицы. Только пару раз он заметил забавных пушистых крох, похожих на миниатюрных грызунов, которых спугнул своим приближением. Остановившись, мужчина замер в недоумении. И пока он стоял неподвижно, зверьки осмелели и снова показались на стволе, цепляясь за выступы грубой коры своими лапками. У них была пушистая серебристая шёрстка с пёстрыми узорами на спине, длинный хвост, заворачивающийся колечком, а размером звери были не больше обычного хомяка. Вскоре по стволу маленькими скачками передвигалось уже четыре таких особи, которые норовили спуститься к основанию дерева, изредка оглядываясь вокруг резкими быстрыми движениями, так, что Альберт не успевал рассмотреть их мордочки. Похоже, животные уже совсем свыклись с присутствием человека, и в этот момент Альберт поражённо осознал, что птичье стрекотание доносится именно от них! Молодой человек даже сделал шаг поближе, чтобы убедиться в своём предположении, но снова вспугнул зверьков, и те, на удивление, большими для их размеров прыжками заскакали по тонким ветвям деревьев, скрывшись из виду.
Разочарованно цокнув языком, Альберт уже собрался продолжить свой путь, но едва слышный писк на одной высокой ноте привлёк его внимание. Идя на звук, Альберт осторожно раздвинул густую растительность у основания древесного ствола и не без труда заметил крохотный серый комочек, запутавшийся в тонких усиках тропического плюща. Подумав, что животное просто не может самостоятельно выбраться, мужчина осторожно высвободил зверька из зелёного плена, недоумённо отметив, что кроха только сильнее закричал, но сопротивляться не стал. Оставив его на земле, Альберт стал ждать, что зверёк тут же взберётся на дерево, к его собратьям, но этого не произошло. Крошка только жалобно попискивал и даже не делал попытки к движению. Нахмурившись, так как его посетили не самые оптимистичные предположения, Альберт осторожно взял животное в руки. Похоже, ему попался детёныш, так как он был даже меньше, чем его собраться, и занимал менее половины ладони, ростом едва ли превышая указательный палец. Зверёк, вдруг прекратив пищать, повернул голову и посмотрел на Альберта внимательными, почти человеческими глазами. И тут молодой человек поразился второй раз ? в его руках был не грызун, а самая настоящая крохотная обезьянка!*
Едва справившись с удивлением, Альберт приступил к тому, что намеревался сделать с самого начала: стал легонько ощупывать миниатюрное тельце животного и его конечности. Когда он коснулся задней лапки, покрытой такой же длинной пушистой шерстью, как и вся обезьянка, животное снова пронзительно запищало и задёргалось. Лапа откинулась под неестественным углом, и Альберт понял, что она сломана. Мужчина очень бережно переложил несчастного зверка в одну ладонь, а другую руку поднял к лицу, зубами отрывая лоскут ткани от короткого хлопчатобумажного рукава своей рубахи. Отломив от коры дерева плоский кусок коры, Альберт присел на корточки и положил её вместе с тканью на своё колено. Затем он осторожно ощупал лапу животного, стараясь причинять как можно меньше боли. Отёка не было, а перелом оказался закрытым. Тогда Альберт положил конечность на кору и прибинтовал её к деревяшке полоской ткани. Всё это время обезьянка продолжала верещать, поэтому только тогда, когда она, наконец, затихла, Альберт расслышал рядом с собой какие-то тихие голоса, принадлежащие явно не животным.
Резко поднявшись, но, не выпуская зверя из рук, молодой человек начал оглядываться. Сначала он ничего нового в окружающем его пейзаже не обнаружил и лишь мгновение спустя его взгляд различил в тени деревьев и кустов человеческие силуэты. Оглядевшись, Альберт убедился, что его уже обступили со всех сторон. Стараясь оценить обстановку, мужчина медленно развернулся спиной к дереву и широко раскинул руки, показывая, что он ? безоружен.
Тем временем люди, столпившиеся вокруг него, заговорили громче. Вслушиваясь в их язык, Альберт понял, что не слышал его раньше ни в одном из плёмён, с которыми имел дело. Когда же окружающее мужчину кольцо аборигенов сомкнулось теснее, Альберт отметил, что все до единого люди маленького роста: не более пяти футов. Если бы не морщинистые лица большинства из них, то этих африканцев можно было бы принять за подростков. Да и сами лица их отличались более светлым, чем у большинства конголезцев, оттенком кожи. Сходство с коренным негроидным населением Конго уменьшалось ещё и тем, что новоприбывшие аборигены обладали более тонкими чертами: узкими губами и тонкой переносицей.
Ого! Похоже, мне повезло повстречаться с племенем пигмеев бака или батва, ? отметил мысленно Альберт. ? Вот только вряд ли это можно назвать истинным везением. Пигмеи очень редко вступают в контакт с чужеземцами и куда сильнее придерживаются этнических традиций. И хотя пигмеи ? самое мирное племя, по сравнению со всеми остальными, странный белый человек может быть воспринят ими как угроза.
В подтверждение его мыслей по направлению к Альберту шагнуло сразу несколько человек с длинными заострёнными копьями, направленными вперёд. Альберт напрягся, но пока не стал ничего предпринимать, ограничившись тем, что бережно переложил обезьянку на широкий лист растения, стелившегося по земле, так, чтобы окружившие его пигмеи тоже заметили животное. Молодой человек надеялся, что близкие к природе аборигены не причинят зла малышу, или, по крайней мере, случайно не затопчут его в попытке нападения на белокожего чужеземца.
Вооружённые африканцы замерли в четырёх ярдах от Альберта и сопроводили внимательным взглядом его действия. За спинами их раздался короткий возглас, и пигмеи расступились, не опуская копья. В образовавшемся проходе молодой человек различил группу из троих мужчин, двое из которых что-то объясняли третьему, периодически указывая в сторону Альберта. В отличие от соплеменников, одетых лишь во что-то наподобие набедренных повязок, этот третий абориген был облачён в напоминающий бубу хитон, только менее броской расцветки коричнево-зелёных тонов. Рядом с ним стояла довольно крупная собака, несколько сбивая Альберта с толку видом обычной дворняги, которую можно встретить на любой американской ферме. Кроме того, Альберт не преминул отметить минималистский этнический наряд аборигенов, который ему подсказал, что данное племя действительно не имеет контактов с более цивилизованными поселениями Африки, так как даже в деревне тех конголезцев, из которых экспедиция Эндри наняла проводников, местные жители охотно использовали элементы европейской одежды, причудливо приспосабливая их к своим национальным особенностям. Все эти наблюдения не внушали молодому Эндри оптимизма.
Тем не менее, он приветливо поздоровался сначала по-английски, потом ? по-французски, хотя и не надеялся, что его поймут. Тройка аборигенов отреагировала на звуки его голоса только тем, что на миг замолчала и обратила свои крупные головы в сторону белокожего мужчины. Затем сквозь живой коридор к Альберту двинулся мужчина с собакой. Держась за холку животного, африканец медленно шагал, чуть подбоченившись и рассеянно глядя вперёд себя. Двое других аборигенов шли следом.
Альберт, было, подумал, что ведомый собакой абориген ? слеп, но когда тот подошёл поближе, почти вплотную, Альберт увидел устремлённый прямо в его глаза взгляд, который неожиданно что-то всколыхнул в самом нутре молодого человека. Казалось, в тёмных глазах с пожелтевшими белками мелькнуло что-то древнее, неуловимо знакомое, хотя Альберт готов был поклясться, что впервые в жизни видит этого старика. Старик, а это был именно иссушенный возрастом африканец, испытующе долго и совершенно спокойно всматривался в белого человека, намного превышавшего его ростом. Альберт не отводил взгляда. Тогда старик перевёл взгляд на лежащую на земле обезьянку с перебинтованной лапой, подался назад, пропуская вперёд свою собаку. Животное неохотно сделало шаг, чуть припадая на задние лапы и, взглянув на чужеземца, глухо зарычало. Альберт невольно дёрнулся, ощутив спиной шершавый ствол дерева, но старик уже успокоил зверя, поглаживая его по холке и приговаривая какие-то слова. Альберт вопросительно посмотрел на африканца, но тот лишь кивком снова указал на собаку и опять ожидающе взглянул молодому мужчине в глаза. Тогда Альберт ещё раз внимательно посмотрел на зверя. Неуверенный шаг пса молодой человек сначала списал на слепоту её хозяина и только теперь заметил, что животное стоит на трёх лапах, держа заднюю ногу чуть над землёй. Когда Альберт присел и протянул руку, пытаясь дотронуться до конечности, собака опять оскалилась, и уже никакое поглаживание или успокаивающие слова её хозяина не могли помочь.
Альберт поднял голову и поймал взгляд зверя. Он попытался вспомнить то ощущение себя, которое всегда помогало ему прокладывать незримую ниточку от человека к животному. Глухое рычание всё ещё продолжалось, но собака не отводила глаз, как совсем недавно и её хозяин. Альберт мысленно поглаживал пса, приговаривая, что всё хорошо, что он хочет только помочь. Не столько слова, сколько эмоции, энергию он вкладывал в эти мысли, стараясь открыться так широко, как только мог. Что-то мелькнуло в карих глазах животного, и собака спрятала зубы. Тогда Альберт, не нарушая зрительного контакта, снова протянул руку и слегка дотронулся до поджарого бока. Пёс мелко задрожал, но остался стоять на месте, не проявляя агрессии. Мужчина провёл рукой до бедра животного, на ещё один миг задержал взгляд, прежде чем отвести глаза, чтобы рассмотреть поджатую лапу. Когда его пальцы уверенно взялись за конечность, пёс заскулил, привалившись боком к своему хозяину.
Альберт быстро определил, что у собаки вывихнут тазобедренный сустав, и, похоже, достаточно давно, чтобы начал образовываться неоартроз, являющийся естественным приспособлением животного для дальнейшего функционирования ноги. Но тогда пёс может остаться хромым на всю жизнь, хоть и сможет более-менее сносно ходить. Исправлять положение надо было немедленно или оставить всё, как есть. Альберт бросил быстрый взгляд на старика, который молча продолжал гладить собаку по холке. Тот, близоруко прищурившись, кажется, понял адресованный ему немой вопрос и едва заметно кивнул. Похоже было на то, что пигмеи наблюдали весь процесс манипуляций, которые Альберт проводил с обезьянкой, и теперь с поражающей безоговорочностью вверили ему своего питомца. Осознание этого доверия пресекло поток сомнений, который, было, нахлынул на невольного ветеринара. Альберт протянул вторую руку к лапе животного и резко потянул конечность на себя, одновременно второй рукой вправляя сустав. Пёс взвизгнул, отдёрнул лапу и прижал к животу. Его голову в этот момент старик прижал к себе, хотя не было похоже, что собака попытается напасть на своего ?мучителя?.
? Ещё сутки, наверное, пёс не осмелится ступать на эту ногу, ? зачем-то вслух сказал Альберт, хотя и знал, что его не поймут.
Его слова были встречены гулом разговора, который затеяли старый африканец и двое мужчин, стоящих рядом с ним. Пигмеи, окружавшие основных участников событий, опустили копья и теперь с любопытством поглядывали на белого человека.
Через минуту трое мужчин пришли к какому-то решению. Похоже, старик в хитоне обладал не последним местом в иерархии этого племени, потому что именно его слова оказались решающими. Все трое низкорослых мужчин снова столпились вокруг Альберта, и старик первым произнёс какое-то хитрое слово, слегка дотронувшись до своей груди. Альберт интуитивно почувствовал, что это либо приветствие, либо ? представление. В ответ он тоже приложил руку к груди и с небольшим поклоном представился.
? Альберт. Аль-берт. ? Повторил он по слогам.
? Албе, ? повторил африканец, и, опять повторив ритуал, терпеливо произнёс: ?Апумбаи?.
В этот раз молодому человеку удалось расслышать примерное звучание имени аборигена.
Следом представились другие двое мужчин, а затем настал черёд и остальных членов племени. У каждого из них мелькал схожий друг с другом ряд эмоций: настороженность, граничащая со страхом, любопытство, благоговение.
Последнюю эмоцию, которая достаточно явно читалась на лицах пигмеев, Альберт списал на то, что высокий белый чужеземец, которому доверился их старейшина и который показал навыки врачевания, воспринимался ими как кто-то из разряда шаманов.
Завершив знакомство, маленький старик жестом пригласил Альберта следовать за ними, но тот лишь покачал головой, повторив жест Апумбаи и показывая в сторону джунглей, туда, откуда он пришёл. В мыслях Альберта Эндри сразу нарисовался план, согласно которому дружественно настроенные пигмеи вполне могли согласиться помочь их экспедиции пройти через джунгли. Используя только невербальный язык, молодой человек попытался максимально доступно объяснить, что его ждут попутчики, и, в конце концов, добился успеха. От пигмеев отделилось несколько человек, которых возглавил один мужчина из ?свиты? Апумбаи ? крепко сложенный абориген с недлинной курчавой бородой ? по имени Пекеле (если Альберт всё правильно расслышал). Все они выказали готовность идти в том направлении, на которое указал молодой человек. Перед тем, как покинуть это место, Альберт снова бросил взгляд на крошечную обезьянку, которая так и осталась лежать на том листе, куда её поместил молодой человек, иногда жалобно попискивая.
Вряд ли её сородичи смогут в полной мере позаботиться о ней, даже если попробуют унести с собой, как обычно это делают приматы. Наложенную повязку надо будет сменить, а за состоянием перелома ? проследить. Не могу же я бросить эту кроху здесь. Если уж взялся помогать, то сделаю это до конца.
С этими мыслями Альберт поднял обезьянку, аккуратно поместил за пазуху, и направился в сторону опушки, указывая дорогу сопровождавшим его пигмеям.
---
*Речь идёт о карликовых игрунках или мармозетках (лат. ?Cebuella pygmaea?). Это самая маленькая в мире обезьянка. Чистая прихоть автора, к чьим любимцам относится данное животное, включить мармозеток в повествование, основываясь на любви Альберта Эндри к животным (и замеченной у него склонности заводить диких питомцев
. Автор даже позволил себе обход документальной достоверности, т.к. не нашёл убедительных доказательств обитания карликовых игрунок в джунглях Конго (хотя место обитания мармозеток именно тропические экваториальные леса, но обычно ? Бразилии и Эквадора).


Опушка леса встретила его игрой света и тени. С каждым шагом над головой всё плотнее сплеталась паутина ветвей и листьев, а ещё через пару метров травяной ковёр резко пошёл ввысь, стирая границу между ярусами зелёной растительности. Пробираться через джунгли было достаточно трудно, но Альберт уже намётанным глазом выискивал наименее заросшие проходы между стволами, ступал на толстые, вывернувшиеся наружу корни деревьев, и уже через пару минут вокруг него сомкнулся тропический лес, создавая впечатление, что молодой человек оказался на многие километры отрезанным от своих друзей, хотя на самом деле их отделяло едва ли пол мили.
Ощущению потери во времени и пространстве способствовал и постоянный полумрак, царивший в тропическом лесу. Альберт хорошо знал, что до вечера ещё далеко, но только звуки живой природы: крики, писки, шорохи и шелесты, которые неслись со всех сторон, подтверждали, что дневная жизнь обитателей джунглей бьёт ключом. Вот снова над головой пронеслась стайка пёстрых птиц, вот ? несколько юрких зверьков, похоже ? мартышек, с испуганными криками взбежали по веткам и затерялись в широких пальмовых кронах.
Альберту приходилось сознательно останавливать себя, когда он невольно предавался наблюдению за тропической фауной, и снова направлять своё внимание на поиск тропы, которой могла бы следовать его экспедиция. Но всё же, он не смог противиться себе, когда рядом с широким стволом очередного дерева услышал мелодичное птичье щебетание. Пытаясь рассмотреть, кто же этот голосистый певец, Альберт два раза обошёл дерево, но не увидел рядом ни одной птицы. Только пару раз он заметил забавных пушистых крох, похожих на миниатюрных грызунов, которых спугнул своим приближением. Остановившись, мужчина замер в недоумении. И пока он стоял неподвижно, зверьки осмелели и снова показались на стволе, цепляясь за выступы грубой коры своими лапками. У них была пушистая серебристая шёрстка с пёстрыми узорами на спине, длинный хвост, заворачивающийся колечком, а размером звери были не больше обычного хомяка. Вскоре по стволу маленькими скачками передвигалось уже четыре таких особи, которые норовили спуститься к основанию дерева, изредка оглядываясь вокруг резкими быстрыми движениями, так, что Альберт не успевал рассмотреть их мордочки. Похоже, животные уже совсем свыклись с присутствием человека, и в этот момент Альберт поражённо осознал, что птичье стрекотание доносится именно от них! Молодой человек даже сделал шаг поближе, чтобы убедиться в своём предположении, но снова вспугнул зверьков, и те, на удивление, большими для их размеров прыжками заскакали по тонким ветвям деревьев, скрывшись из виду.
Разочарованно цокнув языком, Альберт уже собрался продолжить свой путь, но едва слышный писк на одной высокой ноте привлёк его внимание. Идя на звук, Альберт осторожно раздвинул густую растительность у основания древесного ствола и не без труда заметил крохотный серый комочек, запутавшийся в тонких усиках тропического плюща. Подумав, что животное просто не может самостоятельно выбраться, мужчина осторожно высвободил зверька из зелёного плена, недоумённо отметив, что кроха только сильнее закричал, но сопротивляться не стал. Оставив его на земле, Альберт стал ждать, что зверёк тут же взберётся на дерево, к его собратьям, но этого не произошло. Крошка только жалобно попискивал и даже не делал попытки к движению. Нахмурившись, так как его посетили не самые оптимистичные предположения, Альберт осторожно взял животное в руки. Похоже, ему попался детёныш, так как он был даже меньше, чем его собраться, и занимал менее половины ладони, ростом едва ли превышая указательный палец. Зверёк, вдруг прекратив пищать, повернул голову и посмотрел на Альберта внимательными, почти человеческими глазами. И тут молодой человек поразился второй раз ? в его руках был не грызун, а самая настоящая крохотная обезьянка!*
Едва справившись с удивлением, Альберт приступил к тому, что намеревался сделать с самого начала: стал легонько ощупывать миниатюрное тельце животного и его конечности. Когда он коснулся задней лапки, покрытой такой же длинной пушистой шерстью, как и вся обезьянка, животное снова пронзительно запищало и задёргалось. Лапа откинулась под неестественным углом, и Альберт понял, что она сломана. Мужчина очень бережно переложил несчастного зверка в одну ладонь, а другую руку поднял к лицу, зубами отрывая лоскут ткани от короткого хлопчатобумажного рукава своей рубахи. Отломив от коры дерева плоский кусок коры, Альберт присел на корточки и положил её вместе с тканью на своё колено. Затем он осторожно ощупал лапу животного, стараясь причинять как можно меньше боли. Отёка не было, а перелом оказался закрытым. Тогда Альберт положил конечность на кору и прибинтовал её к деревяшке полоской ткани. Всё это время обезьянка продолжала верещать, поэтому только тогда, когда она, наконец, затихла, Альберт расслышал рядом с собой какие-то тихие голоса, принадлежащие явно не животным.
Резко поднявшись, но, не выпуская зверя из рук, молодой человек начал оглядываться. Сначала он ничего нового в окружающем его пейзаже не обнаружил и лишь мгновение спустя его взгляд различил в тени деревьев и кустов человеческие силуэты. Оглядевшись, Альберт убедился, что его уже обступили со всех сторон. Стараясь оценить обстановку, мужчина медленно развернулся спиной к дереву и широко раскинул руки, показывая, что он ? безоружен.
Тем временем люди, столпившиеся вокруг него, заговорили громче. Вслушиваясь в их язык, Альберт понял, что не слышал его раньше ни в одном из плёмён, с которыми имел дело. Когда же окружающее мужчину кольцо аборигенов сомкнулось теснее, Альберт отметил, что все до единого люди маленького роста: не более пяти футов. Если бы не морщинистые лица большинства из них, то этих африканцев можно было бы принять за подростков. Да и сами лица их отличались более светлым, чем у большинства конголезцев, оттенком кожи. Сходство с коренным негроидным населением Конго уменьшалось ещё и тем, что новоприбывшие аборигены обладали более тонкими чертами: узкими губами и тонкой переносицей.
Ого! Похоже, мне повезло повстречаться с племенем пигмеев бака или батва, ? отметил мысленно Альберт. ? Вот только вряд ли это можно назвать истинным везением. Пигмеи очень редко вступают в контакт с чужеземцами и куда сильнее придерживаются этнических традиций. И хотя пигмеи ? самое мирное племя, по сравнению со всеми остальными, странный белый человек может быть воспринят ими как угроза.
В подтверждение его мыслей по направлению к Альберту шагнуло сразу несколько человек с длинными заострёнными копьями, направленными вперёд. Альберт напрягся, но пока не стал ничего предпринимать, ограничившись тем, что бережно переложил обезьянку на широкий лист растения, стелившегося по земле, так, чтобы окружившие его пигмеи тоже заметили животное. Молодой человек надеялся, что близкие к природе аборигены не причинят зла малышу, или, по крайней мере, случайно не затопчут его в попытке нападения на белокожего чужеземца.
Вооружённые африканцы замерли в четырёх ярдах от Альберта и сопроводили внимательным взглядом его действия. За спинами их раздался короткий возглас, и пигмеи расступились, не опуская копья. В образовавшемся проходе молодой человек различил группу из троих мужчин, двое из которых что-то объясняли третьему, периодически указывая в сторону Альберта. В отличие от соплеменников, одетых лишь во что-то наподобие набедренных повязок, этот третий абориген был облачён в напоминающий бубу хитон, только менее броской расцветки коричнево-зелёных тонов. Рядом с ним стояла довольно крупная собака, несколько сбивая Альберта с толку видом обычной дворняги, которую можно встретить на любой американской ферме. Кроме того, Альберт не преминул отметить минималистский этнический наряд аборигенов, который ему подсказал, что данное племя действительно не имеет контактов с более цивилизованными поселениями Африки, так как даже в деревне тех конголезцев, из которых экспедиция Эндри наняла проводников, местные жители охотно использовали элементы европейской одежды, причудливо приспосабливая их к своим национальным особенностям. Все эти наблюдения не внушали молодому Эндри оптимизма.
Тем не менее, он приветливо поздоровался сначала по-английски, потом ? по-французски, хотя и не надеялся, что его поймут. Тройка аборигенов отреагировала на звуки его голоса только тем, что на миг замолчала и обратила свои крупные головы в сторону белокожего мужчины. Затем сквозь живой коридор к Альберту двинулся мужчина с собакой. Держась за холку животного, африканец медленно шагал, чуть подбоченившись и рассеянно глядя вперёд себя. Двое других аборигенов шли следом.
Альберт, было, подумал, что ведомый собакой абориген ? слеп, но когда тот подошёл поближе, почти вплотную, Альберт увидел устремлённый прямо в его глаза взгляд, который неожиданно что-то всколыхнул в самом нутре молодого человека. Казалось, в тёмных глазах с пожелтевшими белками мелькнуло что-то древнее, неуловимо знакомое, хотя Альберт готов был поклясться, что впервые в жизни видит этого старика. Старик, а это был именно иссушенный возрастом африканец, испытующе долго и совершенно спокойно всматривался в белого человека, намного превышавшего его ростом. Альберт не отводил взгляда. Тогда старик перевёл взгляд на лежащую на земле обезьянку с перебинтованной лапой, подался назад, пропуская вперёд свою собаку. Животное неохотно сделало шаг, чуть припадая на задние лапы и, взглянув на чужеземца, глухо зарычало. Альберт невольно дёрнулся, ощутив спиной шершавый ствол дерева, но старик уже успокоил зверя, поглаживая его по холке и приговаривая какие-то слова. Альберт вопросительно посмотрел на африканца, но тот лишь кивком снова указал на собаку и опять ожидающе взглянул молодому мужчине в глаза. Тогда Альберт ещё раз внимательно посмотрел на зверя. Неуверенный шаг пса молодой человек сначала списал на слепоту её хозяина и только теперь заметил, что животное стоит на трёх лапах, держа заднюю ногу чуть над землёй. Когда Альберт присел и протянул руку, пытаясь дотронуться до конечности, собака опять оскалилась, и уже никакое поглаживание или успокаивающие слова её хозяина не могли помочь.
Альберт поднял голову и поймал взгляд зверя. Он попытался вспомнить то ощущение себя, которое всегда помогало ему прокладывать незримую ниточку от человека к животному. Глухое рычание всё ещё продолжалось, но собака не отводила глаз, как совсем недавно и её хозяин. Альберт мысленно поглаживал пса, приговаривая, что всё хорошо, что он хочет только помочь. Не столько слова, сколько эмоции, энергию он вкладывал в эти мысли, стараясь открыться так широко, как только мог. Что-то мелькнуло в карих глазах животного, и собака спрятала зубы. Тогда Альберт, не нарушая зрительного контакта, снова протянул руку и слегка дотронулся до поджарого бока. Пёс мелко задрожал, но остался стоять на месте, не проявляя агрессии. Мужчина провёл рукой до бедра животного, на ещё один миг задержал взгляд, прежде чем отвести глаза, чтобы рассмотреть поджатую лапу. Когда его пальцы уверенно взялись за конечность, пёс заскулил, привалившись боком к своему хозяину.
Альберт быстро определил, что у собаки вывихнут тазобедренный сустав, и, похоже, достаточно давно, чтобы начал образовываться неоартроз, являющийся естественным приспособлением животного для дальнейшего функционирования ноги. Но тогда пёс может остаться хромым на всю жизнь, хоть и сможет более-менее сносно ходить. Исправлять положение надо было немедленно или оставить всё, как есть. Альберт бросил быстрый взгляд на старика, который молча продолжал гладить собаку по холке. Тот, близоруко прищурившись, кажется, понял адресованный ему немой вопрос и едва заметно кивнул. Похоже было на то, что пигмеи наблюдали весь процесс манипуляций, которые Альберт проводил с обезьянкой, и теперь с поражающей безоговорочностью вверили ему своего питомца. Осознание этого доверия пресекло поток сомнений, который, было, нахлынул на невольного ветеринара. Альберт протянул вторую руку к лапе животного и резко потянул конечность на себя, одновременно второй рукой вправляя сустав. Пёс взвизгнул, отдёрнул лапу и прижал к животу. Его голову в этот момент старик прижал к себе, хотя не было похоже, что собака попытается напасть на своего ?мучителя?.
? Ещё сутки, наверное, пёс не осмелится ступать на эту ногу, ? зачем-то вслух сказал Альберт, хотя и знал, что его не поймут.
Его слова были встречены гулом разговора, который затеяли старый африканец и двое мужчин, стоящих рядом с ним. Пигмеи, окружавшие основных участников событий, опустили копья и теперь с любопытством поглядывали на белого человека.
Через минуту трое мужчин пришли к какому-то решению. Похоже, старик в хитоне обладал не последним местом в иерархии этого племени, потому что именно его слова оказались решающими. Все трое низкорослых мужчин снова столпились вокруг Альберта, и старик первым произнёс какое-то хитрое слово, слегка дотронувшись до своей груди. Альберт интуитивно почувствовал, что это либо приветствие, либо ? представление. В ответ он тоже приложил руку к груди и с небольшим поклоном представился.
? Альберт. Аль-берт. ? Повторил он по слогам.
? Албе, ? повторил африканец, и, опять повторив ритуал, терпеливо произнёс: ?Апумбаи?.
В этот раз молодому человеку удалось расслышать примерное звучание имени аборигена.
Следом представились другие двое мужчин, а затем настал черёд и остальных членов племени. У каждого из них мелькал схожий друг с другом ряд эмоций: настороженность, граничащая со страхом, любопытство, благоговение.
Последнюю эмоцию, которая достаточно явно читалась на лицах пигмеев, Альберт списал на то, что высокий белый чужеземец, которому доверился их старейшина и который показал навыки врачевания, воспринимался ими как кто-то из разряда шаманов.
Завершив знакомство, маленький старик жестом пригласил Альберта следовать за ними, но тот лишь покачал головой, повторив жест Апумбаи и показывая в сторону джунглей, туда, откуда он пришёл. В мыслях Альберта Эндри сразу нарисовался план, согласно которому дружественно настроенные пигмеи вполне могли согласиться помочь их экспедиции пройти через джунгли. Используя только невербальный язык, молодой человек попытался максимально доступно объяснить, что его ждут попутчики, и, в конце концов, добился успеха. От пигмеев отделилось несколько человек, которых возглавил один мужчина из ?свиты? Апумбаи ? крепко сложенный абориген с недлинной курчавой бородой ? по имени Пекеле (если Альберт всё правильно расслышал). Все они выказали готовность идти в том направлении, на которое указал молодой человек. Перед тем, как покинуть это место, Альберт снова бросил взгляд на крошечную обезьянку, которая так и осталась лежать на том листе, куда её поместил молодой человек, иногда жалобно попискивая.
Вряд ли её сородичи смогут в полной мере позаботиться о ней, даже если попробуют унести с собой, как обычно это делают приматы. Наложенную повязку надо будет сменить, а за состоянием перелома ? проследить. Не могу же я бросить эту кроху здесь. Если уж взялся помогать, то сделаю это до конца.
С этими мыслями Альберт поднял обезьянку, аккуратно поместил за пазуху, и направился в сторону опушки, указывая дорогу сопровождавшим его пигмеям.
---
*Речь идёт о карликовых игрунках или мармозетках (лат. ?Cebuella pygmaea?). Это самая маленькая в мире обезьянка. Чистая прихоть автора, к чьим любимцам относится данное животное, включить мармозеток в повествование, основываясь на любви Альберта Эндри к животным (и замеченной у него склонности заводить диких питомцев



Последний раз редактировалось Malena 23 июн 2012, 01:14, всего редактировалось 3 раза.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 16 гостей