Если честно. то мне кажется. что там всё же "га" в обоих случаях. Если бы было "
sakana wa ike ni imas" -то тут точно с ва. А в нашей ситуации вроде как акцент делаем. что вот, мол, именно рыбка есть в пруду(смысловое ударение - ремма, кажется). Хотя японцы много как сказать могут. В разговорной речи что угодно попадается-нам наш учитель это рассказывал. На уроках мы такие конструкции все с ga переводили.
Himawari, для слов "в пруду" мы использовали
Ni(суффикс местонахождения, направления, времени),
De мы ещё не использовали особо, но это суффикс для активного действия(туда включают и сон, однако:? ),или для орудия(пишу ручкой
Pen de kakimasu.
. Ой, разумничалась тут

Если вы знаете, что я неправду говорю, поправляйте меня)
С квартирой там так выходит:
Watashino apato wa sangai ni arimasu.
Для этажей счётный суффикс -
kai. Но в некоторый ситуациях по-другому это звучит: 1-й этаж
Ikkai, 3 этаж -
sangai, 6 этаж -
rokkai, 8 -
Hakkai(так же, как и когда сотни считаем). Для мелких животных счётных суффикс
hiki(хвост). Очень была рада, когда смогла перевести название сказки:
Sanbiki no kobuta(3 поросёнка. Кстати, после san опять глухая на звонкую поменялась и вышло biki)